miércoles, 31 de diciembre de 2014

Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 7

Concluimos hoy el Oratorio de Navidad en su segundo día, con el anuncio y canto del Gloria. Seguimos con la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.



20 REZITATIV
Tenor
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

21 CHOR
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede 
auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

22 REZITATIV
Baß
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Daß es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! Wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es, so wie euch erfreun.

23 CHORAL
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Daß du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.
20 RECITATIVO
Tenor
Y pronto se unieron al coro angelical
las huestes celestiales, que entonando
alabanzas a Dios dijeron:

21 CORO
¡Gloria Dios en el Cielo y paz en la
Tierra a los hombres de buena voluntad!

22 RECITATIVO
Bajo
¡Ángeles, cantad la buena nueva
que se os ha anunciado! 
¡Cantemos también nosotros,
pues somos partícipes de ella!

23 CORAL
Cantemos, junto a sus ejércitos,
la fuerza de su gloria,
pues el huésped que esperábamos
acababa de llegar.

martes, 30 de diciembre de 2014

Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 6

Continúa el Oratorio de Navidad de Bach con la visita de los pastores al niño Jesús, que duerme en el pesebre. Al recitativo del bajo sigue un aria para una contralto, que adopta la forma de una canción de cuna. Seguimos con la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.



18 REZITATIV
Baß
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Daß ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!

19 ARIE
Alt
Schlafe, mein Liebster, genieße de Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust,
Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!
18 RECITATIVO
Bajo
¡Corred pastores, corred,
id a contemplar el prodigio!
Hallaréis al Hijo del Altísimo
durmiendo en un pesebre.
¡Junto a la cuna
podréis entonar,
todos reunidos,
la canción de la paz!

19 ARIA
Contralto
¡Duerme mi amor, duerme en paz,
y vela por nuestro sosiego! 
¡Siente en tu pecho
la alegría que desborda
nuestros corazones!

lunes, 29 de diciembre de 2014

Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 5

El segundo día del Oratorio de Navidad de Bach está dedicado a la contemplación, junto a los pastores, del misterio del niño en el que se ha encarnado el Dios eterno. Escuchamos la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.



11 REZITATIV
Tenor
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf Dem 
Felde bei den Hürden, die hüteten Des Nachts ihre 
Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, 
und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie 
fürchten sich sehr.

12 CHORAL
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und laß den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir Engel sagen,
Daß dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Frieden bringen!

13 REZITATIV
Tenor
Und der Engel sprach zu ihnen:

Sopran
Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große 
Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch 
ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der 
Herr, in der Stadt David.

14 REZITATIV
Baß
Was Gott dem Abraham verheißen, das läßt er nun dem 
Hirtenchor erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor 
von Gott erfahren müssen. Und nun muß auch ein Hirt 
die Tat, was er damals versprochen hat, zuerst erfüllet 
wissen.

15 ARIE
Tenor
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh' ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!

16 REZITATIV
Tenor
Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind 
in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

17 CHORAL
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Dess' Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
11 RECITATIVO
Tenor
En los alrededores había unos pastores 
que dormían junto a sus rebaños.
El ángel del Señor se les apareció,
iluminándolos con su luz,
y ellos sintieron miedo.




12 CORAL
¡La radiante claridad matinal
inunda el cielo!
Pastores, 
no tengáis miedo del ángel,
él os dirá que la criatura recién nacida,
traerá la alegría y la salvación,
pues vencerá a Satanás
¡y la paz reinará!

13 RECITATIVO
Tenor
Y el ángel dijo:

Soprano
No tengáis miedo, pues traigo una inmensa 
alegría para todos los pueblos: Hoy, en la 
ciudad de David, ha nacido Cristo, el Señor, 
el Salvador.

14 RECITATIVO
Bajo
Lo que Dios prometió a Abraham, ahora 
lo cumple por boca del pastor. El primero 
en saberlo ha sido un pastor, pues así Dios 
lo anunció, y será un pastor el que sabrá 
cumplir la promesa.

15 ARIA
Tenor
Amables pastores, 
¡no os demoréis, daos prisa,
corred junto al Niño!
¡Contagiaos de su alegría,
inundad con su donaire
vuestro corazón y sentidos!

16 RECITATIVO
Tenor
Y lo reconoceréis cuando veáis a un niño
envuelto en pañales acostado en un pesebre.

17 CORAL
¡Allí, en aquella sombría cuadra
ha nacido el Señor!
Donde antes yantaba el buey,
duerme ahora el Hijo de la Virgen.

domingo, 28 de diciembre de 2014

Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 4

El Oratorio de Navidad comienza su segunda parte, dedicada al segundo día de Navidad, con una pieza orquestal de claros acentos pastorales, que evoca a los pastores que estaban en el campo de belén, a los que se dirigió el ángel y que acudieron a venerar al recién nacido.

sábado, 27 de diciembre de 2014

Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 3

Seguimos con el Oratorio de Navidad de Bach, en concreto, hasta el final de la primera parte, es decir, del Oratorio del primer día de Navidad. El último aria, para bajo, es una de las piezasw que más me gusta de toda la composición de Bach.. Escuchamos la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.



5 CHORAL
Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei!

6 REZITATIV
Tenor
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte
Ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen,
Denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

7 CHORAL UND REZITATIV
Sopran
Er ist auf Erden kommen arm,
Daß er unser sich erbarm,
Und in dem Himmel mache reich,
Und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrieleis!

Baß
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
So will er selbst als Mensch geboren werden.

8 ARIE
Baß
Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muß in harten Krippen schlafen.

9 CHORAL
Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Daß ich nimmer vergesse dein!
5 CORAL
¿Cómo recibirte?
¿Cómo presentarme ante Ti?
¡Toda la Tierra te espera,
Tú eres el ornato de mi alma!
¡Oh Jesús, Jesús,
enciende tu luz divina
para que mi alma conozca
lo que te es grato!

6 RECITATIVO
Tenor
Y dio a luz a su primer hijo, lo envolvió 
en pañales y lo puso dentro de un pesebre, 
pues no había otro lugar en la posada.


7 CORAL Y RECITATIVO
Soprano
Él, que mísero nació,
se compadeció de nosotros
y nos hará ricos en el Paraíso,
igualándonos a sus ángeles.
¡Kyrie eleison!

Bajo
¿Cómo medir el amor
que nos profesa el Salvador?
¿Cómo imaginar su dolor
por el sufrimiento de los hombres?
El Hijo del Padre vino al mundo,
convertido en hombre,
para la salvación de todos nosotros.



8 ARIA
Bajo
¡El gran Señor, el Rey omnipotente,
el querido Salvador, 
desprecia las comodidades terrenales!
El que redimirá al mundo,
el que será su mas precioso tesoro,
consiente dormir en un duro pesebre.

9 CORAL
¡Ay amado Jesús,
una cuna mullida y limpia,
te he preparado en mi corazón,
para que nunca me olvides!

viernes, 26 de diciembre de 2014

Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 2

El Oratorio de Bach enlaza los textos del Evangelio que narran el Nacimiento del Señor, con diversos comentarios, que se abren con un recitativo y culminan con un aria. De hecho, al nacimiento de Jesús responde el aria con una invitación a Sión para prepararse a recibir el Salvador. Escuchamos la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.



2 REZITATIV
Tenor
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem
Kaiser August ausging, daß alle Welt geschätzet würde.
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, 
ein jeglicher in Seine Stadt. Da machte sich auch 
auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, 
in das jüdische Land zur Stadt David, die da heisset 
Bethlehem; darum, daß er von dem Hause und 
Geschlecht David war: auf daß er sich schätzen 
ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war 
schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, 
daß sie gebären sollte.

3 REZITATIV
Alt
Nun wird mein liebster Bräutigam, Nun wird der 
Held aus Davids Stamm Zum Trost, zum Heil der 
Erden, Einmal geboren werden. Nun wird der Stern 
aus Jakob scheinen, Sein Strahl bricht schon hervor. 
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Dein Wohl 
steigt hoch empor!

4 ARIE
Alt
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
2 RECITATIVO
Tenor
En aquellos días, el emperador Augusto 
dictó un decreto según el cual los todos 
los ciudadanos  debían  censarse. Así pues, 
todos se dirigieron  a  sus ciudades de 
origen para empadronarse.  José de Galilea, 
de la casa de David, se dirigió, a través de 
Judea, desde Nazaret a Belén, la cuidad 
de David. Fue junto con María, su esposa, 
que por  entonces estaba encinta. Al llegar 
a su destino, se cumplió el tiempo en que ella 
debía dar a luz.


3 RECITATIVO
Contralto
El Esposo nacerá de la estirpe de David, 
Salvador y Redentor del mundo. Él ha 
de nacer iluminado por la resplandeciente 
estrella de Jacob. Sión levanta los ojos y 
enjuga tu llanto. ¡En el firmamento se ya 
alza tu Benefactor!


4 ARIA
Contralto
¡Dispón, Sión, la llegada a tu seno
del Amado, del Hermoso!
Tu rostro debe lucir
más bello que nunca.
¡Corre al encuentro del Esposo!

jueves, 25 de diciembre de 2014

Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 1

¡Aleluya! El Señor ha nacido en Belén de Judá. Celebremos este día con gozo, y que los festivos sones del Oratorio de Navidad de Bach nos sirvan de ayuda en nuestra alabanza. Escuchamos la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.



1 CHOR
Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
1 CORO
¡Alegraos, cantad felices! ¡Alabad este día!
¡Alabad lo que ha creado el Altísimo!
¡Abandonad el temor y las penas!
¡Cantad alegres! ¡Alabad sin fin!
Adorad al Altísimo cantándole a coro:
¡Todos adoramos tu nombre, Señor!

miércoles, 24 de diciembre de 2014

Vivaldi. Gloria in Excelsis (RV 588)

Esta noche santa, en la que cielo y tierra se unen, al nacer de la virgen el Hijo de Dios, cantaron los ángeles que velaban sus rebaños en Belén el himno Gloria in excelsis Deo. Nosotros lo escucharemos con los festivos aires, con los que Antonio Vivaldi los compuso. La versión es excelente: los cantantes son Judith Nelson, Emma Kirkby, Carolyn Watkinson, Emma Kirkby, James Bowman y Simon Preston, junto al Coro de la Catedral de Cristo en Oxford, acompañados instrumentalmente por la Academy of Ancient Music.

Introito Hodie scietis

La última misa del tiempo de Adviento es la que se celebra esta mañana, de carácter preparatorio para el gran misterio que celebraremos esta noche. Su introito Hodie scietis es la última llamada de atención que nos hace la liturgia para que nos preparemos.



Hódie sciétis,quía véniet Dóminus, et salvávit nos: Et máne vidébitis glóriam éius.
Ps. Dómini est térra, et plenitúdo éius: Órbis terrárum, et univérsi qui hábitat in éo.
Hoy sabréis que viene el Señor para salvarnos. Mañana contemplaréis su gloria.
Del Señor es la tierra y cuanto la llena; el orbe y todo cuanto habita en él.

martes, 23 de diciembre de 2014

O Emmanuel

La última antífona de las ferias mayores de Adviento, O Emmanuel, suplica la venida de Cristo, según el nombre profético con que se le nombra en Isaías: Enmanuel, es decir, Dios con nosotros.



O Emmanuel, Rex et legifer noster, exspectatio Gentium, et Salvator earum: veni ad salvandum nos, Domine, Deus noster.
Oh Emmanuel, rey y legislador nuestro, esperanza de las naciones y salvador de los pueblos: ven a salvarnos, Señor Dios nuestro.

lunes, 22 de diciembre de 2014

O Rex gentium

La antífona O Rex gentium invoca al Señor como Rey de las naciones. Se basa en varias profecías de Isaías: «Porque una criatura nos ha nacido, un hijo se nos ha dado.Estará el señorío sobre su hombro, y se llamará su nombre "Maravilla de Consejero", "Dios Fuerte", "Siempre Padre", "Príncipe de Paz".» Isaías, 9:5; y «Juzgará entre las gentes, será árbitro de pueblos numerosos. Forjarán de sus espadas azadones, y de sus lanzas podaderas. No levantará espada nación contra nación, ni se ejercitarán más en la guerra.» Isaías, 2:4



O Rex Gentium, et desideratus earum, lapisque angularis, qui facis utraque unum: veni, et salva hominem,
quem de limo formasti.
Oh Rey de las naciones y Deseado de los pueblos, Piedra angular de la Iglesia, que haces de dos pueblos uno solo: ven y salva al hombre, que formaste del barro de la tierra.

domingo, 21 de diciembre de 2014

O Oriens

La quinta antífona O de las Ferias Mayores de Adviento invoca al Señor como Sol que nace de lo alto, e ilumina a la humanidad que yace en las sombras del pecado. Late la profecía de Isaías: «El pueblo que andaba a oscuras vio una luz grande. Los que vivían en tierra de sombras, una luz brilló sobre ellos.» (Isaías, 9:1-2), así como el cántico del Benedictus: Por la entrañable misericordia de nuestro Dios nos visitará el sol que nace de lo alto.



O Oriens, splendor lucis aeternae, et sol justitiae: veni, et illumina sedentes in tenebris, et umbra mortis.
Oh Sol que naces de lo alto, Resplandor de la luz eterna, Sol de justicia: ven ahora a iluminar a los que viven en tinieblas y en sombra de muerte.

sábado, 20 de diciembre de 2014

O Clavis David

La cuarta antífona O de las Ferias Mayores de Adviento invoca al Señor como llave da David. Parte de varios textos de Isaías: «Pondré la llave de la casa de David sobre su hombro; abrirá, y nadie cerrará, cerrará, y nadie abrirá.» (Isaías, 22:22); y «Grande es su señorío y la paz no tendrá fin sobre el trono de David y sobre su reino, para restaurarlo y consolidarlo por la equidad y la justicia, desde ahora y hasta siempre, el celo del Señor de los Ejércitos hará eso.» (Isaías, 9:6). Cristo aparece como libertador, y su nacimiento nos libera de la esclavitud que nos encierra en las tinieblas.



O Clavis David, et sceptrum domus Israel; qui aperis, et nemo claudit; claudis, et nemo aperit: veni, et educ vinctum de domo carceris, sedentem in tenebris, et umbra mortis.
Oh Llave de David y Cetro de la casa de Israel; que abres y nadie puede cerrar; cierras y nadie puede abrir: ven y libra a los cautivos que viven en tinieblas y en sombra de muerte.

viernes, 19 de diciembre de 2014

O radix Iesse

La tercera antífona O de las Ferias Mayores de Adviento invoca al Señor como renuevo del tronco de Jesé. Se refiere a la realeza del Mesías, salvador no sólo de Israel sino de todas las naciones, cuya venida suplica con insistencia la Iglesia en los días previos a la Navidad.



O Radix Iesse, qui stas in signum populorum, super quem continebunt reges os suum, quem gentes deprecabuntur: veni ad liberandum nos, iam noli tardare.
Oh Renuevo del tronco de Jesé, que te alzas como un signo para los pueblos, ante quien los reyes enmudecen y cuyo auxilio imploran las naciones, ven a librarnos, no tardes más.

miércoles, 17 de diciembre de 2014

O Sapientiam

Se desconoce el origen exacto de las antífonas O de Adviento. Boecio (480–524/5) hace una breve referencia a ellas, sugiriendo de este modo su existencia en su época. En la Abadía benedictina de san Benito, en Fleury (cerca de Orleans), recitaban estas antífonas el abad y otros superiores de la abadía en rango descendente, y luego se entregaba un obsequio a cada miembro de la comunidad. Ya en el siglo VIII se utilizan en las celebraciones litúrgicas en Roma. El uso de las antífonas de Adviento en los monasterios era tan frecuente que expresiones como «no olvides las O» y «las grandes antífonas de Adviento» formaban parte del habla común. De este modo, podemos concluir que de alguna manera las antífonas de Adviento han sido parte de la tradición litúrgica desde los primeros tiempos de la Iglesia.

Los monjes benedictinos disponían estas antífonas con un propósito definido. Si se empieza por el último título y se toma la primera letra de cada una —Emmanuel, Rex, Oriens, Clavis, Radix, Adonai, Sapientia— se forman las palabras latinas "ero cras", que significan «Mañana vendré». Así Jesús, para cuya venida se han preparado los cristianos durante el Adviento y a quien se dirigen con estos siete títulos mesiánicos, les habla ahora: «Mañana vendré». De este modo, las antífonas de Adviento no sólo infunden intensidad a la preparación del Adviento, sino que lo conducen hacia su alegre fin.

La primera antífona invoca a Cristo como Divina Sabiduría. El Mesías «[...] [brotó] de los labios del Altísimo», lo que resulta muy significativo a la luz de la doctrina del primer capítulo del Evangelio según San Juan, según el cual Jesucristo, el Mesías, es el verbo encarnado de Dios Padre.

Escuhamos la antífona interpretada por el coro de monjes de la Abadía norteamericana de Saint Menrad.



O Sapientia, quae ex ore Altissimi prodiisti, attingens a fine usque ad finem, fortiter suaviterque disponens omnia: veni ad docendum nos viam prudentiae. 
Oh, Sabiduría, que brotaste de los labios del Altísimo, abarcando del uno al otro confín, y ordenándolo todo con firmeza y suavidad: ven y muéstranos el camino de la salvación.

martes, 16 de diciembre de 2014

Ockeghem. Alma Redemptoris Mater

Seguimos escuchando diversas versiones de la antífona Alma Redemptoris Mater. Hoy hemos escogido uno de los principales compositores del final de la época medieval: Johannes Ockeghem (Saint-Ghislain, Bélgica, c. 1410 - Tours, Francia, 6 de febrero de 1497). Fue el principal compositor de la segunda generación de la escuela francoflamenca y uno de los más influyentes y respetados músicos de su época (sirvió a tres reyes de Francia).

El talento de Ockeghem para la música es palpable y le hace ser uno de los más grandes compositores de la historia de la música, es su habilidad para usar los más enrevesados recursos técnicos en sus composiciones sin que estos nublen su belleza. Ockeghem compuso en un estilo muy de su tiempo; las voces se mueven con muchísima independencia y siempre en un sentido horizontal, pero sin un predominio del cantus (la parte más aguda). La presencia de un «cantus firmus» (por ejemplo la melodía de una determinada chanson) aparece generalmente en el tenor, y no condiciona el desarrollo de las otras voces, sino que sólo sirve de excusa para marcar un determinado ambiente tonal.

lunes, 15 de diciembre de 2014

Palestrina. Alma Redeptoris Mater

Escuchamos hoy una nueva versión de la antífona mariana del Adviento alma Redemptoris Mater, compuesta esta vez por el genial polifonista romano Giovanni Pierluigi da Palestrina.

domingo, 14 de diciembre de 2014

Amancio Prada. Cántico Espiritual

Escuchamos hoy un fragmento de una composición moderna sobre el Cántico Espiritual de san Juan de la Cruz, obra de Amancio Prada.


Esposo:

Vuélvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
por el otero asoma,
al aire de tu vuelo, y fresco toma.           60

Esposa:

  ¡Mi amado, las montañas,
los valles solitarios nemorosos,
las ínsulas extrañas,
los ríos sonorosos,
el silbo de los aires amorosos;               65

  la noche sosegada,
en par de los levantes de la aurora,
la música callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora;                 70

  nuestro lecho florido,
de cuevas de leones enlazado,
en púrpura tendido,
de paz edificado,
de mil escudos de oro coronado!               75

  A zaga de tu huella,
las jóvenes discurran al camino;
al toque de centella,
al adobado vino,
emisiones de bálsamo divino.                  80

  En la interior bodega
de mi amado bebí, y cuando salía,
por toda aquesta vega,
ya cosa no sabía
y el ganado perdí que antes seguía.           85

  Allí me dio su pecho,
allí me enseñó ciencia muy sabrosa,
y yo le di de hecho
a mí, sin dejar cosa;
allí le prometí de ser su esposa.             90

  Mi alma se ha empleado,
y todo mi caudal, en su servicio;
ya no guardo ganado,
ni ya tengo otro oficio,
que ya sólo en amar es mi ejercicio.          95

  Pues ya si en el ejido
de hoy más no fuere vista ni hallada,
diréis que me he perdido;
que andando enamorada,
me hice perdidiza, y fui ganada.              100

  De flores y esmeraldas,
en las frescas mañanas escogidas,
haremos las guirnaldas
en tu amor florecidas,
y en un cabello mío entretejidas:             105

  en sólo aquel cabello
que en mi cuello volar consideraste;
mirástele en mi cuello,
y en él preso quedaste,
y en uno de mis ojos te llagaste.             110

  Cuando tú me mirabas,
tu gracia en mí tus ojos imprimían;
por eso me adamabas,
y en eso merecían
los míos adorar lo que en ti vían.            115

  No quieras despreciarme,
que si color moreno en mí hallaste,
ya bien puedes mirarme,
después que me miraste,
que gracia y hermosura en mí dejaste.         120

  Cogednos las raposas,
que está ya florecida nuestra viña,
en tanto que de rosas
hacemos una piña,
y no parezca nadie en la montiña.             125

  Deténte, cierzo muerto;
ven, austro, que recuerdas los amores,
aspira por mi huerto,
y corran sus olores,
y pacerá el amado entre las flores.           130

sábado, 13 de diciembre de 2014

Victoria. Alma Redemptoris Mater

Ayer escuchamos la versión gregoriana de la antífona mariana del tiempo de Adviento Alma Redemptoris Mater, en el tono sencillo. Sobre esta plegaria compuso Tomás Luis de Victoria varios motetes y una misa. Escuchamos una versión de la Capella de Ministrers.



Alma redemptoris Mater, qui pervia caeli porta manes et stella maris, sucurre candenti surgere qui curat populo. Tu quae genuisti natura mirante tuum sanctum genitorem, Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud ave, peccatorum miserere. 
Madre Santa del Redentor, puerta siempre abierta del cielo, estrella del mar, socorre al pueblo que cae y procura levantarse. Tú que ante el asombro de la naturaleza engendraste a tu Santo Creador, Virgen antes y después de haber recibido de la boca de Gabriel aquel Ave, ten piedad de los pecadores.

viernes, 12 de diciembre de 2014

Alma Redemptoris Mater

En honor de Nuestra Señora, la Virgen de Guadalupe, escuchamos hoy la antífona mariana del tiempo de Adviento Alma Redemptoris Mater, en el tono sencillo, cantada por los monjes de Silos.



Alma redemptoris Mater, qui pervia caeli porta manes et stella maris, sucurre candenti surgere qui curat populo. Tu quae genuisti natura mirante tuum sanctum genitorem, Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud ave, peccatorum miserere. 
Madre Santa del Redentor, puerta siempre abierta del cielo, estrella del mar, socorre al pueblo que cae y procura levantarse. Tú que ante el asombro de la naturaleza engendraste a tu Santo Creador, Virgen antes y después de haber recibido de la boca de Gabriel aquel Ave, ten piedad de los pecadores.

jueves, 11 de diciembre de 2014

Haendel. El Mesías. And the Glory of the Lord

El oratorio El Mesías, de Haendel, sigue glosando el texto del capítulo 40 del profeta Isaías con un coro, que canta a la gloria de Dios que se revela.



3. Chorus
(Isaiah 40:5)
And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.  
3. Coro
(Isaías 40:5)
Y la gloria del Señor se revelará, y la
verán todos los seres humanos, pues
ha hablado la boca del Señor.

miércoles, 10 de diciembre de 2014

Introito Populus Sion

La misa del Domingo II de Adviento se inicia con el introito Populus Sion, que se repite durante toda la semana. En la composición se destacan dos palabras: gloriam y laetitiam, es decir, gloria y alegría, expresiones que corresponden a la espiritualidad del Adviento.



Populus Sion, ecce Dominus veniet ad salvandas gentes: et auditan faciet Dominus gloriam vocis suæ in lætitia cordis vestri.
Ps/. Qui regis Israel, intende: qui deducis, velut ovem, Ioseph.
Pueblo de Sión, he ahí que viene el Señor a salvar a las naciones; el Señor hará billar la majestad de su voz para alegría de vuestro corazón.
Ps/. Tú que gobiernas a Israel, atiende; tú que guías a José como a una oveja.

martes, 9 de diciembre de 2014

Haendel. El Mesías. Confort ye.

La primera lectura de la Eucaristía de hoy procede del célebre capítulo 40 de Isaías, tal vez el texto más hermoso de todo el Antiguo Testamento, que consideramos en varias ocasiones en este tiempo litúrgico. Haendel lo utilizó como primer recitativo y aria de su Oratorio El Mesías. Lo escuchamos en la versión de Paul Preston. Música para meditar y alabar de Hanedel.



1. Recitative (tenor)
(Isaiah 40:1-3)
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned. The voice of him that crieth in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. 

2. Aria (tenor)
(Isaiah 40:4)
Every valley shall be exalted, and every mountain and hill made low: the crooked straight, and the rough places plain: 
1. Recitativo de Tenor
(Isaías 40:1-3)
Consolad, consolad a mi pueblo, 
dice vuestro Dios. Hablad al corazón
de Jerusalén, y gritadle que ha
concluido su lucha y su crimen 
está perdonado. Una voz grita en 
el desierto: Preparad el camino 
al Señor, allanad en el desierto una
calzada para nuestro Dios.


2. Aria de Tenor
(Isaías 40:4)
Que los valles se alcen, que montes 
y colinas se bajen, que lo torcido se
enderece y lo rugoso se aplane. 

lunes, 8 de diciembre de 2014

Introito Gaudens gaudebo

El introito gregoriano de la misa de la Inmaculada, Gaudens gaudebo, es una pieza llena de alegría y de movimiento. Expresa la alegría de María, liberada por especial privilegio del Señor del yugo del pecado desde el mismo inicio de su existencia. Escuchamos este introito en la reconocida versión de los monjes de Silos.



Gáudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima méa in Déo méo: quia índuit me vestiméntis salútis, et induménto justítiae circúmdedit me, quiasi spónsam ornátam monílibus súis
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos méos super me.
En gran manera me gozaré en el Señor; mi alma se alegrará en mi Dios. Porque él me ha vestido con vestiduras de salvación y me ha cubierto con manto de justicia. Me ha ataviado con una diadema, como a novia que se adorna con sus joyas.
Te doy gracias, Señor, porque me has escogido, y nos has permitido que mis enemigos triunfen sobre mí.

viernes, 5 de diciembre de 2014

Ofertorio Ad te Domine

El ofertorio de la primera semana de Adviento es una pieza llena de emoción, que expresa los sentimientos de esperanza y confianza propios de este tiempo. Lo escuchamos en la versión de Giovanni Vianini, con la Schola Grogoriana de Milán, en una grabación realizada en el Monasterio de Grandate (Italia).



Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei: etenim universi qui te exspectant, non confundentur.
A ti, Señor, levanto mi alma: Dios mío, en ti confío, no quede yo avergonzado; que no se rían de mí mis enemigos, pues los que esperan en ti no quedan defraudados.

jueves, 4 de diciembre de 2014

Alleluia Ostende nobis Domine

Durante la primera semana de Adviento se canta el Aleluya Ostende nobis Domine, cuya melodía es frecuentemente utilizada en el repertorio gregoriano. La escuchamos en la interpretación de los monjes de Montserrat.



Alleluia. Ostende nobis Domine misericordiam tuam et salutare tuum da nobis. Alleluia.
Aleluya. Muéstranos, Señor, tu misericordia, y danos tu salvación. Aleluya.

miércoles, 3 de diciembre de 2014

Francisco Guerrero. Simile est regnum caelorum

En honor de san Francisco Javier, vamos a escuchar hoy un precioso motete de Francisco Guerrero, sobre la parábola del Evangelio de los viñadores que fueron enviados por el Señor a trabajar en su viña. Me ha parecido una elección adecuada por dos motivos. En primer lugar, por ser el compositor contemporáneo del gran santo jesuita; en segundo lugar, porque el texto del motete encaja perfectamente con la misión evangelizadora que llevó a cabo san Francisco Javier. La interpretación corre a cargo del grupo Musica Ficta.


Simile est regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios, in vineam suam conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suma.
Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos et dixit: Ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
El reino de los cielos se parece a un padre de familia que salió de madrugada a contratar jornaleros.
Acordó darles la paga de un día de trabajo y los envió a su viñedo.  Cerca de las nueve de la mañana salió y vio a otros que estaban desocupados en la plaza. Les dijo: 'Id también a trabajar en mi viña, y os pagaré lo que sea justo.'  Y así lo hicieron.

martes, 2 de diciembre de 2014

Gradual Universi

El salmo gradual de la misa del Primer Domingo de Adviento Universi, están compuesto en el primer tono, también sobre un versículo del salmo 24, como el Introito. Es una oración destinada a infundir confianza en la esperanza.



Universi qui te exspectant, non confundentur, Domine.
Vias tuas, Domine, notas fac mihi: et semitas tuas edoce me.


Los que esperan en ti, Señor, no quedan confundidos.
Señor, enséñame tus caminos, muéstrame tus sendas.

lunes, 1 de diciembre de 2014

Introito Ad te levavi

El introito de la misa del domingo primero de Adviento es una de las obras maestras del canto gregoriano. Toma un versículo del salmo 24: A ti levanto mi alma, Dios mío, y construye una melodía sobriamente adornada, que expresa el anhelo de la entera creación por la venida del Señor.



Ad te levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei: etenim universi, qui te exspectant, non confundentur.


A ti levanto mi alma, Dios mío, en ti confío, ¡no sea confundido, no triunfen de mí mis enemigos! No hay confusión
para el que espera en ti. Muéstrame tus caminos, Señor, enséñame tus sendas.

domingo, 30 de noviembre de 2014

Rorate

Escuchamos hoy un himno característico del Adviento, cuya música expresa la expectación de este tiempo litúrgico: Rorate caeli.



Roráte cæli désuper, et nubes pluant iustum.
Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis: ecce cívitas Sancti facta est desérta: Sion desérta facta est: Ierúsalem desoláta est: domus sanctificatiónis tuæ et glóriæ tuæ, ubi laudavérunt te patres nostri.
Roráte cæli désuper, et nubes pluant iustum.
Peccávimus et facti sumus tamquam immúndus nos, et cecídimus quasi fólium univérsi: et iniquitátes nostræ quiasi ventus abstulérunt nos: abscondísti fáciem tuam a nobis, et allisísti nos in manu iniquitátis nostræ.
Roráte cæli désuper, et nubes pluant iustum.
Vide Dómine afflictiónem pópuli tui, et mitte quem missúrus es: emítte Agnum dominatórem terræ, de petra desérti ad montem fíliæ Sion: ut áuferat ipse iugum captivitátis nostræ.
Roráte cæli désuper, et nubes pluant iustum.
Consolámini, consolá-mini pópule meus: sito véniet salus tua: quare mæróre consúmeris, quia innovábit te dolor? Salvábo te, noli timére: ego enim sum Dóminus Deus tuus, Sanctus Israel, redémptor tuus.
Roráte cæli désuper, et nubes pluant iustum.


Que los cielos destilen el rocío y las nubes lluevan al Justo.
No te irrites, Señor; no te acuerdes de nuestras iniquidades.  Mira que la ciudad santa está desierta: Sión ha quedado abandonada, Jerusalén, la casa de tu santidad y de tu gloria, en donde te alabaron nuestros padres, está desolada.
Que los cielos destilen el rocío y las nubes lluevan al Justo.
Hemos pecado y nos hemos hecho semejantes a la escoria del mundo; todos hemos caído como las hojas. Nuestras maldades nos han zarandeado como el viento. Escondiste tu faz de nosotros y nos has estrellado en castigo de nuestra iniquidad.
Que los cielos destilen el rocío y las nubes lluevan al Justo.
Mira, Señor, la aflicción de tu pueblo, y mándanos al que has de enviar. envía al Cordero Dominador de la tierra, de la roca del desierto al monte de la hija de Sión; para que nos libre del yugo de nuestro cautiverio.
Que los cielos destilen el rocío y las nubes lluevan al Justo.
Consuélate, consuélate, pueblo mío, que pronto vendrá tu salvación. ¿Por qué te consumes de tristeza y el dolor te ha demudado? Te salvaré, no temas; pues yo soy tu Señor y Dios, el Santo de Israel y tu Redentor.
Que los cielos destilen el rocío y las nubes lluevan al Justo.

sábado, 29 de noviembre de 2014

Morales. Ofertorio Domine Iesu Christe

El Ofertorio de la Misa de difuntos de Morales se inicia con la entonación del canto llano (gregoriano), y sigue una rica combinación de voces que realzan el carácter dramático del texto. El patetismo alcanza niveles excepcionalmente bellos.



Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu:

Libera eas de ore leonis, Ne absorbeat eas tatarus, ne cadant in obscurum: Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam: Quam olim Abrahae promisiti et semini ejus.
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illus, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, quam olim Abrahae promisti et semini ejus.


Señor Jesucristo, Rey de la gloria, libera a las almas de todos los fieles difuntos de las penas del infierno y de las profundidades del lago.
Líbralas de la boca del león, que el abismo no las absorba, ni caigan en las tinieblas, sino que el abanderado San Miguel las conduzca hacia la santa luz, como antaño prometiste a Abraham y a sus descendientes.
Os ofrecemos Señor oraciones y sacrificios de alabanza, recibidos por las almas de quienes hacemos memoria: haced que pasen de la muerte a la vida, como prometiste a Abraham y a su descendencia.

viernes, 28 de noviembre de 2014

Morales. Secuencia Dies irae

La Missa pro Defunctis de Morales integra el canto llano de la célebre secuencia Dies Irae, que en diversos momentos introduce una leve polifonía. Lo seguimos escuchando en la versión la Capilla Real de Cataluña, dirigida por Jordi Savall.

jueves, 27 de noviembre de 2014

Morales. Gradual Requiem de la Missa pro defunctis

Escuchamos hoy el Gradual de la Missa Pro Dfunctis de Morales. Se trata de un motete construido sobre el gradual gregoriano, que comienza con las mismas palabras del Introito: Requiem aeternam dona eis Domine. La interpretación corre a cargo de la Capella Real de Cataluña, dirigida por Jordi Savall.

miércoles, 26 de noviembre de 2014

Morales. Introito y Kyrie de la Misa de Requiem

Escuchamos hoy, de nuevo, el Introito Requiem y el Kyrie de la Missa de Requiem de Cristóbal de Morales, interpretado por el grupo Música Ficta que dirige Raúl Mallavibarrena. Por cierto, las imágenes del montaje son también muy hermosas. Un buen rato de oración.

martes, 25 de noviembre de 2014

Cristóbal de Morales. Introito Requiem

Escuchamnos hoy, también de Cristóbal de Morales, el introito de su Misa de Requiem, una composición impresionante. El texto es de sobra conocido: Requiem aeternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis.

lunes, 24 de noviembre de 2014

Cristóbal de Morales. Oficio de Difuntos 2

Escuchamos hoy la segunda parte del Invitatorio del oficio de Difuntos de Morales, en el que se canta la segunda parte del salmo 94. La interpretación está dirigida por Jordi Savall.


Regem cui omnia vivunt,
Venite adoremus.

Hodie si vocem ejus auditeris,
nolite obdurare corda vestra,
sicut in exacerbatione
secundum diem tentationis in deserto:
ubi tentaverunt me patres vestri,
probaverunt et viderunt opera mea.

Venite adoremus.

Quadraginta annis proximus fui
generationi huic,
et dixi: Semper hi errant corde:
ipsi vero non cognoverunt vias meas,
quibus juravi in ira mea,
si introibunt in requiem meam.

Regem cui omnia vivunt,
Venite adoremus.

Requiem aeternam dona eis Domine,
et lux perpetua luceat eis.

Venite adoremus.

Regem cui omnia vivunt,
Venite adoremus.

domingo, 23 de noviembre de 2014

Cristóbal de Morales. Oficio de Difuntos 1

Comenzamos hoy la audición de una obra de Cristóbal de Morales verdaderamente excepcional: su Oficio y Misa de Difuntos. La obra de Morales ha sido el objeto secular de una polémica estéril, que se prolonga hasta nuestros días, sobre su carácter español o foráneo. En 1549 Juan Bermudo caracterizó su música como extranjera, y desde entonces nunca ha faltado quien resaltara la influencia de músicos como Josquin Des Prés y Johannes Ockeghem, introducida en España por Francisco de Peñalosa, maestro de Capilla de Fernando el Católico. Ciertamente no faltan pruebas de continuidad con la tradición y el espíritu de la música ibérica, como el que algunas de sus misas se basaran en melodías tradicionales españolas o su utilización de la armonía. Otros han usado argumentos menos tangibles, como un supuesto misticismo típicamente hispano, paralelo al de una Santa Teresa, que caracterizaría una obra cargada de “espiritualidad”. Lo cierto es que Morales se consagró como sacerdote en sus años de Toledo, y que toda su obra es de tema sacro. Desde luego Morales no es sólo el heredero de una tradición o el precursor de otros, sino un músico genial dotado de un estilo propio con rasgos bien definidos, por ejemplo, su inventiva en materia de ritmo.


- AD MATUTINUM:

Circumdederunt me gemitus mortis,
dolores inferni, circumdederunt me.

- INVITATORIUM:

Regem cui omnia vivunt,
Venite adoremus.

PSALMUS 94

Venite exultemus Domino,
jubilemus Deo salutari nostro:
praeocupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei.

Regem cui omnia vivunt,
Venite adoremus.

Quoniam Deus magnus Dominus,
et Rex magnus super omnes deos:
quoniam non repellet Dominus
plebem suam,
quia in manu ejus sunt omnes fines terrae,
et altitudines montium ipse conspicit.

Venite adoremus.

Quoniam ipsius est mare,
et ipse fecit illud,
et aridam fundaverunt manus ejus:
venite, adoremus,
et procidamus ante Deus:
Ploremus coram Domino, qui fecit nos:
quia ipse est Dominus Deus noster,
nos autem populus ejus,
et oves pascuae ejus.

Regem cui omnia vivunt,
Venite adoremus.

Hodie si vocem ejus auditeris,
nolite obdurare corda vestra,
sicut in exacerbatione
secundum diem tentationis in deserto:
ubi tentaverunt me patres vestri,
probaverunt et viderunt opera mea.

Venite adoremus.

Quadraginta annis proximus fui
generationi huic,
et dixi: Semper hi errant corde:
ipsi vero non cognoverunt vias meas,
quibus juravi in ira mea,
si introibunt in requiem meam.

Regem cui omnia vivunt,
Venite adoremus.

Requiem aeternam dona eis Domine,
et lux perpetua luceat eis.

Venite adoremus.

Regem cui omnia vivunt,
Venite adoremus.

sábado, 22 de noviembre de 2014

Purcell. Oda Hail, bright Cecilia!

Henry Purcell publicó en 1683 la oda Laudate Ceciliam para el primer festival anual de santa Cecilia. El latín del texto es bastante defectuoso; el poeta que lo escribió probablemente era uno de los caballeros de la Sociedad Musical de Londres, seguramente más músico que erudito en latín. La oda simplemente llama a todos a alabar a Cecilia con voces e instrumentos. Más tarde, el propio Purcell compuso Welcome to all the Pleasures (Z339) y dos odas: Raise, raise the voice (1685, Z334) y Hail, bright Cecilia! (1692, Z328). Ésta última es la que vamos a escuchar en honor de santa Cecilia, interpretada por el Gabriel Consort & Players, dirigidos por Paul McCreesh.




1. 
Hail! Bright Cecilia, Hail! fill ev'ry Heart!
With Love of thee and thy Celestial Art;
That thine and Musick's Sacred Love
May make the British Forest prove
As Famous as Dodona's Vocal Grove.

2. 
Hark! hark! each Tree its silence breaks, The Box and Fir to talk begin!
This is the sprightly Violin
That in the Flute distinctly speaks!
'Twas Sympathy their list'ning Brethren drew,
When to the Thracian Lyre with leafy Wings they flew.
1.
¡Salve, brillante Cecilia, salve! Llena todos los corazones de amor a ti y a tu celestial arte; de modo que el amor sagrado hacia ti y hacia la música hagan tan famoso al bosque británico como a la arboleda vocal de Dodona.


2.
Duro, duro, cada árbol rompe su silencio. La caja y el arco comienzan a hablar. Después el ligero violín. Después interviene claramente la flauta. Es muy simpático escuchcarlos combinados, cuando la lira tracia con delicadeza vuela con sus alas.

viernes, 21 de noviembre de 2014

Morales. Kyrie de la Missa Benedicta es

Recordamos hoy la Presentación de Santa María en el Templo. En honor de la Santa Madre de Dios volvemos a recurrir a uno de nuestros compositores favoritos: Cristóbal de Morales. De su Misa Benedicta es regina caelorum, en honor de Santa María, vamos a escuchar su primera sección, el Kyrie, en la interpretación de la Orquesta del Renacimiento, dirigida por Richard Cheetham. Las imágenes que se ven pertenecen a la catedral de Sevilla, donde se desarrolló el trabajo musical de Morales.

jueves, 20 de noviembre de 2014

Cristóbal de Morales. Lamentaciones

En aquel tiempo, al acercarse Jesús a Jerusalén y ver la ciudad, le dijo llorando: «¡Si al menos tú comprendieras en este día lo que conduce a la paz! Pero no: está escondido a tus ojos. Llegará un día en que tus enemigos te rodearán de trincheras, te sitiarán, apretarán el cerco, te arrasarán con tus hijos dentro, y no dejarán piedra sobre piedra. Porque no reconociste el momento de mi venida.»

Leemos hoy en la Eucaristía este pasaje del capítulo 19 de san Lucas. Jesús ha llegado a su destino, Jerusalén, y sabe que le espera el rechazo del pueblo que debiera acogerle; por eso, se lamenta por la suerte de la ciudad que, efectivamente, pocos años después será destruida por los romanos. Por eso, vamos a escuchar una composición musical de una belleza estremecedora: el comienzo de las Lamentaciones, de Cristóbal de Morales, perteneciente al Oficio del Jueves, conservado en el Códice 21 de la Catedral de Toledo y fechado en 1547. Son sus intérpretes el Ensemble Plus Ultra, dirigido por Michael Noone.



Et factum est, postquam in captivitatem ductus est Israel, 
et Hierusalem destructa est, sedit Hieremias flens, 
et planxit lamentationem hanc in Hierusalem, et dixit:

ALEPH.
Quomodo sedet sola civitas plena populo. 
Facta est quasi vidua domina gentium.
Princeps provinciarum facta est sub tributo.

BETH.
Plorans ploravit in nocte, et lachrimæ eius in maxillis
eius: non est qui consoletur eam, et omnibus charis
eius. Omnes amici eius spreverunt eam, et facti sunt ei
inimici.

GHIMEL.
Migravit Iuda propter afflictionem, et multitudinem
servitutis: habitavit inter gentes, nec invenit requiem.
Omnes persecutores eius apprehenderunt eam inter
angustias.

Hierusalem, Hierusalem:
convertere ad dominum Deum tuum.
Y sucedió que, después de que Israel fuese capturada y Jerusalén destruído: Jeremerías comenzó a llorar. 
Y lloró y se lamentó por Jerusalén, y dijo:

Aleph. 
¡Cómo está solitaria la ciudad tan populosa!
La señora de las naciones ha quedado como viuda: 
la capital de las provincias es ahora tributaria.

Beth. 
Inconsolable llora ella toda la noche, y corren las lágrimas por sus mejillas: entre todos sus amados no hay quien la consuele: todos sus amigos la despreciaron y se han vuelto enemigos suyos.

Ghimel. 
Emigró y desesperose Judá por verse oprimida
con muchas maneras de esclavitud: fijó su habitación
entre las naciones; mas no halló reposo: estrecháronla
por todas partes sus perseguidores.

Jerusalén, Jerusalén, conviértete al Señor tu Dios.