martes, 31 de mayo de 2016

Morales. Magnificat de Octavo Tono

Escuchamos en honor de santa María un Magnificat de Octavo Tono, compuesto por Cristóbal de Morales, interpretado por el Conjunto Camerata Oxford.


Magnificat anima mea Dominum,
et exultavit spiritus meus
in Deo salutari meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes, quia fecit mihi magna
qui potens est, et sanctum nomen eius,
et misericordia eius
ad progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui,
deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles,
esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est
ad patres nostros


Proclama mi alma la grandeza del Señor, y se alegra mi espíritu en Dios, mi Salvador; porque ha puesto sus ojos en la humildad de su esclava, y por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,
porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí: su nombre es Santo, y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación.
Él hizo proezas con su brazo: dispersó a los soberbios de corazón, derribó del trono a los poderosos y enalteció a los humildes, a los hambrientos los colmó de bienes y a los ricos los despidió vacíos.
Auxilió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia -como lo había prometido a nuestros padres- en favor de Abraham y su descendencia por siempre.

lunes, 30 de mayo de 2016

Padre Soler. Fanfarria Imperial

La organista Liudmila Matsyura interpreta en el órgano de Peñafiel la Fanfarria Imperial del Padre Soler.

domingo, 29 de mayo de 2016

La versión del O Sacrum Convivium, que Cristóbal de Morales (1500-1553) compuso, probablemente en Roma, sigue de cerca las pautas musicales que allí había establecido Palestrina. La pieza se caracteriza por una gran profundidad mística y una riqueza tanto armónica como melódica, tan característica del maestro andaluz. Interpreta la obra el Coro de Cámara Strijps de Eindhoven.


O Sacrum Convivium
in quo Christus sumitur;
recolitur memoria
passionis ejus.

Mens impletur gratia,
et futurae gloriae
nobis pignus datur.
Alleluia.


Oh Sagrado Banquete
en el que se toma a Cristo.
Se recuerda la memoria
de su Pasión.

La mente se llena de gracia,
y se nos da una prenda
de la futura gloria.
Aleluya.

sábado, 28 de mayo de 2016

Messien. O Sacrum convivium

Escuchamos hoy una versión moderna de la antífona O Sacrum Coinvivium, escrita por Olivier Messien (1908 - 1992),  compositor, organista y ornitólogo francés. Ingresó en el Conservatorio de París a la edad de 11 años, y tuvo como profesores a Paul Dukas, Marcel Dupré, Maurice Emmanuel y Charles-Marie Widor. Fue designado organista en la Iglesia de la Santa Trinidad de París en 1931, puesto que ocupó hasta su muerte.

En 1940, en la batalla de Francia, Messiaen fue hecho prisionero de guerra, y mientras estaba encarcelado compuso su Quatuor pour la fin du temps (Cuarteto para el fin del tiempo) para los cuatro instrumentos disponibles allí: piano, violín, violonchelo y clarinete. La obra fue estrenada por Messiaen y sus amigos prisioneros ante una audiencia de prisioneros y vigilantes. Al salir de prisión en 1941, pronto Messiaen fue nombrado profesor de armonía, y luego profesor de composición en 1966 en el Conservatorio de París, puesto que mantuvo hasta su retiro en 1978.


O Sacrum Convivium
in quo Christus sumitur;
recolitur memoria
passionis ejus.

Mens impletur gratia,
et futurae gloriae
nobis pignus datur.
Alleluia.


Oh Sagrado Banquete
en el que se toma a Cristo.
Se recuerda la memoria
de su Pasión.

La mente se llena de gracia,
y se nos da una prenda
de la futura gloria.
Aleluya.

viernes, 27 de mayo de 2016

Gregoriano. O Sacrum Convivium

Ayer celebramos la Solemnidad del Corpus y escuchábamos la secuencia Lauda Sion. Hoy proponemos la audición de la antífona del Magnificat para las Vísperas, en una versión gregoriana para voces blancas, con algunos arreglos en bordón, de notable belleza, a cargo del grupo Psallentes, dirigido por Hendrik Vanden Abeele.



O Sacrum Convivium
in quo Christus sumitur;
recolitur memoria
passionis ejus.

Mens impletur gratia,
et futurae gloriae
nobis pignus datur.
Alleluia.


Oh Sagrado Banquete
en el que se toma a Cristo.
Se recuerda la memoria
de su Pasión.

La mente se llena de gracia,
y se nos da una prenda
de la futura gloria.
Aleluya.

jueves, 26 de mayo de 2016

Secuencia Lauda Sion

Escuchamos la Secuencia lauda Sion, que Santo Tomás de Aquino compuso para la solemnidad del Corpus Christi.


Lauda, Sion, Salvatórem; Lauda ducem et pastórem, In hymnis et cánticis.
Quantum potes, tantum aude: Quia major omni laude, Nec laudáre súfficis.

Laudis tehma sepeciális, Panis vivus et vitális Hódie propónitur;

Quem in sacrae mensa coenae, Turbae fratrum duodénae Datum non ambígitur.

Sit laus plena, sit sonóra, Sit jucúnda, sit decóra Mentis jubilation.

Dies enim solémnis ágitur, In qua mensae prima recólitur Hujus institution.

In hac mensa novi Regis, Novum Pascha novae legis Phase vetus términat.

Vetrutámen nóvitas, Umbram fugat véritas Noctem lux elíminat.

Quod in coena Christus gessit, Faciéndum hoc expréssit In sui memoriam.

Docti sacris institútis, Panem, vinum, in salútis Consecrámus hóstiam.

Dogma datur Christiánis, Quod in carnem transit panis, Et vinum in sánguinem.

Quod non capis, quod non vides, Animósa firmat fides, Praeter rerum órdinem.

Sub divérsis speciébus, Signis tantum, et non rebus, Latent res exímiae.

Caro cibus, sanguis potus, Manet tamen Christus totus Sub utráque spécie.

A suménte non concísus, Non confráctus, non divísus, Ínteger accípitur.

Sumit unus, sumunt mille, Quantum isti tantum ille, Nec sumptus consúmitur.

Sumunt boni, sumunt mali: Sorte tamen inaequáli, Vitae vel intéritus.

Mors est malis, vita bonis; Vide parís suptiónis, Quam sit dispar éxitus.

Fracto demum Sacraménto, Ne vacílles, sed meménto Tantum ese sub fragménto Quantum toto tégitur.

Nulla rei fit scissúra, Signi tantum fit fractúra Qua nec status nex statúra Signáti minúitur.

ECCE PANIS ANGELÓRUM, Factus cibus viatórum, Vere panis filiórum, Non mitténdus cánibus.

In figures praesignátur Cum Ísaac immolator, Agnus Paschae deputátur, Datur manna pátribus.

Bone Pastor, panis vere, Jesu, nostril miserére. Tu nos pasce, nos tuére, Tu nos bona fac vidére. In terra vivéntium.

Tu, qui cuncta scis et vales, Qui nos pascis hic mortales, Tuos ibi commensáles, Cohaerédes et sodáles Fac santórum cívium.

Amen.


Alaba, alma mía a tu Salvador; alaba a tu guía y pastor con himnos y cánticos.

Pregona su gloria cuanto puedas, porque Él está sobre toda alabanza, y jamás podrás alabarle lo bastante.

El tema especial de nuestros loores es hoy el pan vivo y que da vida.

El cual se dio en la mesa de la sagrada cena al grupo de los doce apóstoles in género de duda.

Sea, pues, llena, sea sonora, sea alegre, sea pura la alabanza de nuestra alma.

Pues celebramos el solemne día en que fue instituído este divino banquete.


En esta mesa del nuevo rey, la pascua nueva de la nueva ley pone fin a la pascua antigua.

Lo viejo cede ante lo nuevo, la sombra ante la realidad, y la luz ahuyenta la noche.

Lo que Jesucristo hizo en la cena, mandó que se haga en memoria suya.

Instruídos con sus santos mandatos, consagramos el pan y el vino, en sacrificio de salvación.

Es dogma que se da a los cristianos, que el pan se convierte en carne, y el vino en sangre.
Lo que no comprendes y no ves, una fe viva lo atestigua, fuera de todo el orden de la naturaleza.

Bajo diversas especias, que son accidente y no substancia, están ocultos los dones más preciados.
Su carne es alimento y su sangre bebida; mas Cristo está todo entero bajo cada especie.

Quine lo recibe no lo rompe, no lo quebranta ni lo desmembra; recíbese todo entero.

Recíbelo uno, recíbenlo mil; y aquél lo toma tanto como éstos, pues no se consume al ser tomado.

Recíbenlo buenos y malos; mas con suerte desigual de vida o de muerte.

Es muerte para los malos, y vida para los buenos; mira cómo un mismo alimento produce efectos tan diversos.
Cuando se divida el Sacramento, no vaciles, sino recuerda que Jesucristo tan entero está en cada parte como antes en el todo.
No se parte la sustancia, se rompe sólo la señal; niel ser ni el tamaño se reducen de Cristo presente.

He aquí el pan de los ángeles, hecho viático nuestro; verdadero pan de los hijos, no lo echemos a los perros.

Figuras lo representaron: Isaac fue sacrificado; el cordero pascual, inmolado; el maná nutrió a nuestros padres.
Buen pastor, pan verdadero, ¡oh Jesús!, ten piedad. Apaciéntanos y protégenos; haz que veamos lo bienes en la tierra de los vivientes.

Tú, que todo lo sabes y puedes, que nos apacientas aquí siendo aún mortales, haznos allí tus comensales, coherederos y compañeros de los santos ciudadanos.
Amen.

miércoles, 25 de mayo de 2016

martes, 24 de mayo de 2016

Sonata Nº 3, opus 65 de Felix Mendelssohn

Escuchamos al organista Ab Weegenaar Kampen interpretar la Sonata Nº 3, opus 65 de Felix Mendelssohn en el órgano de la Bovenkirche.


lunes, 23 de mayo de 2016

Sonata Nº 2, opus 65 de Felix Mendelssohn

Escuchamos al organismo Daniel Ficarri interpretar la Sonata Nº 2, opus 65 de Felix Mendelssohn en el órgano de la Catedral de San Pablo de Pittsburgh.

domingo, 22 de mayo de 2016

Kyrie fons bonitatis

Para la Fiesta de la Santísima Trinidad se adapta especialmente el Tropo Kyrie fons bonitatis, que dio origen a uno de los kyries más solemnes del canto gregoriano, Se trata de una composición dividida en tres partes, para adorar a cada una de las tres personas de la Trinidad. Escuchamos la versión de los monjes de Silos



Kyrie, fons bonitatis, Pater ingenite a quo bona cuncta procedunt, eleison. 
Kyrie, qui pati natum mundi pro crimine, ipsum ut salvaret, misisti, eleison.
Kyrie, qui septiformis dans dona pneumatis, a quo cælum, terra replentur, eleison.

Christe, unice Dei Patris genite, quem de Virgine nasciturum mundo mirifice sancti predixerunt prophetæ, eleison.


Christe hagie, cæli compos regiæ, melos gloriæ cui semper astans pro numine angelorum decantat apex, eleison.

Christe cælitus, adsis nostris precibus, pronis mentibus quem in terris devote colimus, ad te pie Iesu clamamus, eleison.

Kyrie, spiritus alme, cohærens Patri natoque, unius usiæ consistendo, flans ab utroque, eleison.
Kyrie, qui baptizato in Iordanis unda Christo, effulgens specie columbina apparuisti, eleison.
Kyrie, ignis divine, pectora nostra succende, ut digni pariter decantare possimus semper, eleison.


Señor, Fuente de Bondad, Padre no engendrado, de quien proceden todos los bienes: ten piedad. 
Señor,  que al Nacido para sufrir por los delitos del mundo, lo enviaste para salvarlo: ten piedad. 
Señor, que das los dones septiformes del Espíritu, con los que llenas el cielo y la tierra: ten piedad. 
Cristo, Único engendrado de Dios Padre, del  que los santos profetas predijeron que nacería maravillosa-mente de la Virgen  en el mundo : ten piedad. 
Cristo Santo, dueño del reino del cielo, a quien cantan melodías de gloria las más altas jerarquías de los ángeles, siempre presentes ante tu divina majestad: ten piedad.
Cristo, que ante ti lleguen al cielo nuestras preces, pues te adoramos devotamente con la frente pegada al suelo. Piadoso Jesús, te pedimos: ten piedad. 
Señor Espíritu Santo, igual al Padre y al Hijo en una misma sustancia  y que de ambos procedes: ten piedad. 
Señor,  que apareciste refulgente bajo la forma de paloma al bautizarse Cristo en el Jordán: ten piedad. 
Señor, fuego divino,enciende nuestros corazones, para que podamos alabarte siempre dignamente diciendo: ten piedad.

sábado, 21 de mayo de 2016

Schubert. Misa 1 en fa mayor. Sanctus

Escuchamos hoy el Sanctus de la Misa 1 de Schubert, en una interpretación en directo desde la Iglesia de San Lucas de Leipzig.


viernes, 20 de mayo de 2016

Schubert. Misa 1 en fa mayor. Credo

Escuchamos hoy el Gloria de la Misa 1 de Schubert, en una interpretación en directo desde la Iglesia de San Lucas de Leipzig.


jueves, 19 de mayo de 2016

Schubert. Misa 1 en fa mayor. Gloria

Escuchamos hoy el Gloria de la Misa 1 de Schubert, en una interpretación en directo desde la Iglesia de San Lucas de Leipzig.

martes, 17 de mayo de 2016

Schubert. Misa 1 en fa mayor. Kyrie

La Misa 1 en fa mayor  D 105, fue compuesta por Franz Schubert en 1814 para la celebración del centenario de la iglesia parroquial de Lichtental, en Viena, que también se conoce como Schubertkirche. Escuchamos la versión del Coro Nacional Búlgaro"Svetoslav Obretenov" y la Orquesta Filarmónica de Sofia, bajo la dirección de Georgi Robev.

domingo, 15 de mayo de 2016

sábado, 14 de mayo de 2016

Victoria. Misa Dum complerentur

De la Misa que para Pentecostés compuso Tomás Luis de Victoria, escuchamos hoy su primera sección, con el Kyrie y el Gloria. La interpreta el Coro San Martin in the Fields, un afamado grupo inglés, especializado en música antigua.

viernes, 13 de mayo de 2016

Mozart. Sub tuum praesidium

En la fiesta de Nuestra Señora de Fátima, escuchamos la antífona Sub tuum praesidium, en la versión que de la misma compuso Mozart, con el número 198 de su catálogo.



Sub tuum praesidium
confugimus,
Sancta Dei Genetrix.
Nostras deprecationes ne despicias
in necessitatibus nostris,
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta


Bajo tu amparo nos acogemos, santa Madre de Dios. No desprecies nuestras súplicas en nuestras necesidades, sino líbranos siempre de todos nuestros peligros, oh virgen gloriosa y bendita.

jueves, 12 de mayo de 2016

Cabanilles. Tiento lleno de primer tono.

Juan Bautista Cabanilles es uno de los mejores organistas hispanos, que desarrolló su carrera en el Reino de Valencia durante el siglo XVIII. Su repertorio está concebido para el órgano ibérico. Hoy escuchamos un tiento Lleno de Primer Tono, interpretado por Guy Bovet, en el Organo de la Epístola de la Catedral Metropolitana de la Ciudad de México. Las imágenes nos muestran la magnificencia de la catedral de la Ciudad de Méjico.

miércoles, 11 de mayo de 2016

Exsultet omnium.

Celebramos hoy la memoria de los santos abades cluniacenses. Con este motivo, escuchamos la antífona de las Vísperas de esta fiesta, Exsultet, en la interpretación del Coro de Monjes de Fontgombault.


Exsultet ómnium turba fidelium pro gloria almi Patris Benedicti: laetentur praecipue catervae monachorum, celebrantes ejus festa in terris, de cujus societate sancti congaudent in caelis.


Magnificat anima mea Dominum, et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est. Et sanctum nomen ejus.
Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo. Dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes.
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et simper, et in saecula saeculorum. Amen.
Exsultet ómnium turba fidelium pro gloria almi Patris Benedicti: laetentur praecipue catervae monachorum, celebrantes ejus festa in terris, de cujus societate sancti congaudent in caelis.
Alégrese el pueblo fiel por la gloria del santo padre Benito; alégrense cuantos han seguido sus pasos, junto con el coro de los monjes, al celebrar en la tierra la fiesta de aquéllos de cuya compañía se congratulan los santos en el cielo. Aleluya.
Proclama mi alma la grandeza del Señor, se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador; porque ha mirado la humillación de su esclava. Desde ahora me felicitarán todas la generaciones, porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí: su nombre es santo, y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación. Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón, derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes, a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos. Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia -como lo había prometido a nuestros padres- en favor de Abraham y su descendencia por siempre.
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos.
Alégrese el pueblo fiel por la gloria del santo padre Benito; alégrense cuantos han seguido sus pasos, junto con el coro de los monjes, al celebrar en la tierra la fiesta de aquéllos de cuya compañía se congratulan los santos en el cielo. Aleluya.

martes, 10 de mayo de 2016

Bach. Preludio y Fuga BWV 553

Tiene Bach un grupo de 8 Preludios y Fugas Breves para órgano, de una belleza verdaderamente excepcional. Vamos a escuchar hoy el primero, que lleva el número de su catálogo BWV 553.

lunes, 9 de mayo de 2016

John Dunstable. Veni Creator Spiritus

Escuchamos hoy una  composición de John Dunstable (1390-1453) sobre el Veni Creator Spiritus. Lo interpreta el grupo Pro Cantione Antiqua y el Hamburger Blaserkreis fur alte Musik, dirigidos todos por Bruno Turner.

domingo, 8 de mayo de 2016

Bach. Coral Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist

Juan Sebastian Bach escribió numerosas piezas de órgano, sobre melodías tomadas del cantoral litúrgico protestante. Son los llamados corales para órgano. Uno de ellos, que lleva el número 667 de su catálogo, se titula Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist, es decir, Ven, Dios creador, santo Espíritu. Lo interpreta el organista Ulf Norberg.

viernes, 6 de mayo de 2016

Bach. Nun freut euch, liebe Christen g'mein BWV 755

Escuchamos hoy una composición de Johan Sebastian Bach: Nun freut euch, lieben Christen, g'mein  (Alegraos, queridos cristianos) BWV 755. La interpreta el organista Kyrill Jankowsky.

jueves, 5 de mayo de 2016

Bach. Oratorio de la Ascensión BWV 11

Bach dedicó a la Ascensión el Oratorio que comienza con las palabras Alabad a Dios en su Reino. Probablemente fue compuesto en 1735 para el servicio para la Ascensión y estrenado el 19 de mayo de 1735. El texto adicional al las fuentes bíblicas y corales se cree que fue escrito por Picander con el que había colaborado antes en el Oratorio de Navidad.

A diferencia de otras composiciones de Bach basadas en narraciones bíblicas, el Oratorio de la Ascension está construido a partir de múltiples fuentes: el primer recitativo del Evangelista (movimiento 2) es de (Lucas 24:50–51), el segundo (5) de (Hechos 1:9) y (Marcos 16:19); el tercero (7) de (Hechos 1:10–11); el último (9) de (Lucas 24:52a), (Hechos 1:12) y (Lucas 24:52b). El texto bíblico es narrado por el tenor en el papel de Evangelista. En su tercer recitativo dos hombres son citados, debido a ello el tenor y el bajo cantan en un arioso.

La interpretación corre a cargo de los Niños Cantores de Viena, junto al coro de Viena; en la parte instrumental interviene el Concentus Musicus de viena, dirigido por Nikolaus Harnoncourt.




1 CHOR
Lobet Gott in seinen Reichen,
Preiset ihn in seinen Ehren,
Rühmet ihn in seiner Pracht!
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
Wenn ihr mit gesamten Chören
Ihm ein Lied zu Ehren macht!

2 REZITATIV (Tenor)
Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete Seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen.

3 REZITATIV (Baß)
Ach, Jesus, ist dein Abschied schon so nah? Ach, ist denn schon die Stunde da, Da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen
Von unsern blassen Wagen rollen,
Wie wir uns nach dir sehnen,
Wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht!

4 ARIE (Alt)
Ach bleibe doch, mein liebstes Leben, Ach fliehe nicht so bald von mir! Dein Abschied und dein frühes Scheiden Bringt mir das allergrößte Leiden, Ach ja, so bleibe doch noch hier, Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.

5 REZITATIV (Tenor)
Und ward aufgehaben zusehends und fuhr auf gen
Himmel, eine Wolke nahm ihn weg ihren Augen, 
und er sitzet zur rechten Hand Gottes.

6 CHORAL
Nun lieget alles unter dir,
Dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für
Dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
Und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
Muß dir zu Dienste werden.

7a REZITATIV (Tenor)
Da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten:

(Tenor, Baß) 

Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.

7b REZITATIV (Alt)
Ach ja! So komme bald zurück:
Tilg einst mein trauriges Gebärden,
Sonst wird mir jeder Augenblick
Verhaßt und Jahren ähnlich werden.

7c REZITATIV (Tenor)
Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von 
dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe 
bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon, und 
sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.

8 ARIE (Sopran)
Jesu, deine Gnadenblicke
Kann ich doch beständig sehn.
Deine Liebe bleibt zurücke,
Daß ich mich hier in der Zeit
An der künftigen Herrlichkeit
Schon voraus im Geist erquicke,
Wenn wir einst dort vor dir stehen.

9 CHORAL
Wenn soll es doch geschehen,
Wenn kömmt die liebe Zeit,
Daß ich ihn werde sehen
In seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
Daß wir den Heiland grüßen,
Daß wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!

1 CORO
¡Alabad a Dios en su reino,
Load sus honores,
Cantad su magnificencia!
¡Tributadle alabanzas
cuando acudan los coros
para cantar sus honores!

2 RECITATIVO (Tenor)
El Señor Jesús bendijo a los discípulos 
imponiéndoles sus manos, y mientras 
los bendecía, se despidió de ellos.


3 RECITATIVO (Bajo)
¡Ay, Jesús! ¿ya te marchas?
¡Ay! ¿ha llegado la hora
de abandonarte?
¡Ay, mira cómo las lágrimas ardientes
fluyen por nuestras pálidas mejillas,
cómo tenemos necesidad de Ti, cómo nos encontramos desconsolados! ¡Ay, no nos dejes aún! 

4 ARIA (Contralto)
Querida vida mía, 
no me dejes aún,
tu partida me causa
grandes quebrantos,
¡ay! Permanece conmigo
para que no venza el dolor.


5 RECITATIVO (Tenor)
Y en presencia de todos ascendió envuelto 
en una nube y subió al cielo
donde está sentado a la derecha de Dios.

6 CORAL
Todo está a tus pies,
Todo menos Tú mismo.
Los ángeles te sirven
Sin descanso.
Los príncipes buscan tu camino
Y se someten a tus mandatos.
Aire, agua, fuego y tierra
Están sometidos a tu poder.


7a RECITATIVO (Tenor)
Y cuando ascendía al cielo, aparecieron 
dos hombres de blancas vestiduras
que decían:

(Tenor, Bajo) 

¡Galileos! ¿Por qué miráis al cielo? 
Jesús, que ha ascendido a lo alto, 
volverá a vosotros tal y como le habéis 
visto ascender.

7b RECITATIVO (Contralto) 
¡Ay, sí, vuelve pronto!
Que desaparezca la tristeza de mi faz 
y que no aborrezca cada momento de mi vida 
por toda la eternidad.

7c RECITATIVO (Tenor)
Ellos lo adoraron y regresaron a Jerusalén 
desde un monte próximo, llamado de los Olivos, 
que dista una distancia permitida en día de sábado.
Entraron en Jerusalén con gran alegría.


8 ARIA (Soprano)
Jesús, tu mirada, llena de gracia, Permanece en mí. Tu amor queda entre nosotros para que, Mientras permanezcamos en la tierra, Podamos gozar De las delicias que nos aguardan cuando estemos frente a Ti.

9 CORAL
¿Cuándo sucederá?
¿Cuándo llegará el momento divino
En que pueda contemplarle 
En todo su poder?
¿Cuándo llegará el día en que
Pueda besar 
Y alabar al Salvador?
¡Ven, oh día!

miércoles, 4 de mayo de 2016

Durufle. Preludio, Adagio y Coral sobre un tema del Veni Creator

Maurice Duruflé, nacido en 1902 y muerto en 1986, fue un organista y compositor francés. De niño, frecuenta la escuela de coristas de la Catedral de Ruan para estudiar allí canto coral, piano y órgano. A los 17 años parte a París para estudiar órgano con Charles Tournemire de quien será asistente en la Iglesia de santa Clotilde de París. En 1920, a los 18 años, ingresa en el Conservatorio de París. Estudia composición con Charles-Marie Widor y con Paul Dukas, armonía con Jean Gallon, fuga con Georges Caussade y órgano con Eugène Gigout. Por razones desconocidas, años más tarde mantendrá sus diferencias con Gigout, pero al final de su vida le describirá lacónicamente como «un excelente hombre, y punto, es todo».

Entre 1922 y 1928 gana varios premios en el Conservatorio: en 1922. En 1927 será nombrado asistente de Louis Vierne en Notre-Dame de París, hasta 1937. Vierne deseaba vivamente que Duruflé le sucediera, pero las autoridades, descontentas con Vierne, nombraran a su muerte a Léonce de Saint-Martin, organista competente pero no sobresaliente. Sea como fuere, será Duruflé quien esté al lado de Vierne en el pupitre de Notre Dame cuando éste fallezca súbitamente durante su 1750 recital en la catedral.

En 1929, Duruflé gana el premio para órgano e improvisación de los «Amis de l'orgue» en la Iglesia de la Etoile de París, y al año siguiente, también de los «Amis de l'orgue», el premio de composición. Ese mismo año 1930, es nombrado organista titular de la iglesia de Saint-Étienne-du-Mont de París. Su opus 3 Prelude, Recitatif et Variations para flauta, viola y piano, fue estrenado por Marcel Moyse, Maurice Vieux y Jean Doyen. En 1939 estrena como organista, y bajo la dirección de Roger Désormière, el Concerto pour orgue de Poulenc. A partir de 1942, será asistente de Marcel Dupré en la clase de órgano del Conservatorio. En 1943, será nombrado profesor de composición, puesto que desempeñara hasta 1970.