sábado, 31 de octubre de 2015

Vivaldi. Concierto para la Asunción de la Santísima Virgen María, RV 581.

Vamos a despedir el mes de octubre, dedicado al Santo Rosario, con una curiosa obra de Antonio Vivaldi: el Concierto para la Asunción de la Santísima Virgen María, RV 581.

viernes, 30 de octubre de 2015

Buxtehude - Praeludio In G Minor BuxWV. 149

Dietrich Buxtehude es un compositor barroco alemán anterior a Bach, cuya obra le influyó considerablemente. Vamos a escuchar una obra de gran belleza, su Preludio y Fuga, con el número 149 de su catálogo, interpretada por la organista Marie Claire Alain.

jueves, 29 de octubre de 2015

Lamentaciones mozárabes. Lección 1 del Viernes Santo

El Evangelio nos lleva hoy a lamentarnos, con Jesús, de la suerte de Jerusalén. Por eso, escuchamos la primera de las lamentaciones que se cantan en la liturgia del Viernes Santo, en la versión mozárabe de los monjes de Silos.



De lamentatióne Ieremíæ prophétæ.
HETH. Cogitávit Dóminus dissipáre murum fíliæ Sion:
teténdit funículum suum, et non avértit manum suam a
perditióne: luxítque antemurále, et murus páriter dissipátus est.
TETH. Defíxæ sunt in terra portæ eius: pérdidit, et contrívit
vectes eius: regem eius et príncipes eius in géntibus:
non est lex, et prophétæ eius non invenérunt visiónem
a Dómino.
IOD. Sedérunt in terra, conticuérunt, senes fíliæ Sion:
conspersérunt cínere cápita sua, accíncti sunt cilíciis,
abiecérunt in terram cápita sua vírgines Ierúsalem.
CAPH. Defecérunt præ lácrimis óculi mei, conturbáta sunt
víscera mea: effúsum est in terra iecur meum super
contritióne fíliæ pópuli mei, cum defíceret párvulus et
lactens in platéis óppidi. Ierúsalem, Ierúsalem, convértere
ad Dóminum Deum tuum.



Lamentaciones del Profeta Jeremias
Heth. El Señor determinó arrasar las murallas de Sión: tendió la plomada y no retiró la mano que derribaba; muros y baluartes se lamentaban al desmoronarse juntos.

Teth. Derribó por tierra las puertas, rompió los cerrojos. Rey y príncipes estaban entre los gentiles. No había ley. Y los profetas ya no recibían visiones del Señor.


Yod. Los ancianos de Sión se sientan en el suelo silenciosos, se echan polvo en la cabeza y se visten de sayal; las doncellas de Jerusalén humillan hasta el polvo la cabeza.

Caph. Se consumen en lágrimas mis ojos, de amargura mis entrañas; se derrama por tierra mi hiel, por la ruina de la capital de mi pueblo; muchachos y niños desfallecen por las calles de la ciudad.

¡Jerusalén, Jerusalén, conviértete al Señor, tu Dios!

miércoles, 28 de octubre de 2015

Kyrie de la Missa IV Cunctipotens Genitor Deus

Escuchamos el Kyrire del Ordinario IV de la Missa, que se canta en las fiestas de los apóstoles. Lleva el nombre Cunctipotens Genitor Deus.



A continuación escuchamos una interpretación del tropo del siglo XI.

martes, 27 de octubre de 2015

Josquin Des Prez: Miserere mei Deus

Oramos hoy por nuestro difunto hermano Rupert con una de las obras maestras del renacimiento: el Miserere de Josquin des Prés (1450-1521). Se trata de un motete para cinco voces, que compuso entre 1503 a 1504 para el duque Hercules I de Ferrara. Este príncipe estaba en relación con otro célebre ciudadano de Ferrara, el dominico Savonarola, que se había impuesto de Florencia y pretendía la reforma de la Iglesia Católica. Precisamente la obra de Josquin está inspirada en el trágico final y ejecución de Savonarola. En sintonía con el rechazo del austero dominico a la compleja polifonía flamenca, Josquin se esforzó por componer una música muy concentrada. El resultado fue una obra  de una sobriedad y profundidad llamativa, siendo el texto fácilmente comprensible.



Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. 

Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. 

Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. 

Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper. 

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. 

Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: 
et in peccatis concepit me mater mea. 

Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. 

Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me et super nivem dealbabor. 

Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata. 

Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitate meas dele. 

Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. 

Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. 

Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me. 

Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur. 

Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae et exsultabit lingua mea justitiam tuam. 

Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam. 

Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis. 

Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, nos despicies. 

Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua sion: ut aedificentur muri Jerusalem. 

Tunc accetabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos. 


Ten misericordia de mi, oh Dios: conforme a tu gran misericordia. 

Y conforme a la multitud de tus piedades, borra mi maldad. 

Lávame enteramente de mi culpa, y límpiame de mi pecado. 

Porque yo conozco mi maldad, y mi pecado está siempre ante mis ojos. 


Contra ti solo he pecado, y hecho lo malo delante de ti: porque te justifiques en tus palabras, y venzas en tu juicio. 

He aquí que en iniquidades fui engendrado, y en pecados me concibió mi madre. 
He aquí que amas la verdad: me has manifestado los misterios y secretos de tu sabiduría. 
Rocíame con hisopo y seré limpio: lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. 
Hazme oir el gozo y la alegría, y saltarán de placer mis huesos apocados. 

Aparta tu rostro de mis pecados, y borra todas mis iniquidades. 

Crea en mi, oh Dios, un corazón puro y renueva dentro de mi un espíritu recto. 

No me eches de tu presencia, y no quites de mi tu santo espíritu. 

Devuélveme el gozo de tu salvación, sosténgame un espíritu de príncipe. 

Enseñaré a los pecadores tus caminos, y los impíos se convertirán a ti. 

Líbrame de toda sangre, oh Dios, de mi salud, y cantará mi lengua tu justicia. 


Señor, abrirás mis labios, y mi boca anunciará tu alabanza. 

Porque si hubieras querido sacrificio, yo lo hubiera ofrecido: mas no te serán agradables los holocaustos. 

Para Dios es sacrificio un espíritu atribulado: el corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo despreciarás. 

Haz bien, oh Señor, con tu buena voluntad a Sión: para que sean edificados los muros de Jerusalén. 
Entonces aceptarás el sacrificio legítimo, las ofrendas y holocaustos: entonces ofrecerán sobre tu altar becerros. 

lunes, 26 de octubre de 2015

Vivaldi. Kyrue RV 587

Escuchamos hoy el Kyrie RV 587 de Antonio Vivaldi, interpretado por el coro John Alldis y la Orquesta de Cámara Inglesa, dirigidos todos por Vittorio Negri.

domingo, 25 de octubre de 2015

Introito Laetetur

Este domingo iniciamos la Eucaristía con uno de los introitos gregorianos más conocidos: Laetetur, es decir, que se alegre el corazón de los que buscan al Señor.



Laetetur cor quaerentium Dominum:
quaerite Dominum, et confirmamini:
quaerite faciem eius semper.
Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: annuntiate inter gentes opera eius.


Que se alegre el corazón de los que buscan al Señor. Buscad al Señor, que os ayudará: buscad siempre su rostro. Alabad al Señor e invocad su nombre, anunciad entre los pueblos sus obras.

sábado, 24 de octubre de 2015

Morales. Magnificat de Tercer Tono

Escuchamos en honor de santa María un Magnificat de Tercer Tono, compuesto por Cristóbal de Morales, interpretado por el Conjunto Vocal de Friburgo, que dirige Wolfgang Schäffer.


Magnificat anima mea Dominum,
et exultavit spiritus meus
in Deo salutari meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes, quia fecit mihi magna
qui potens est, et sanctum nomen eius,
et misericordia eius
ad progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui,
deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles,
esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est
ad patres nostros


Proclama mi alma la grandeza del Señor, y se alegra mi espíritu en Dios, mi Salvador; porque ha puesto sus ojos en la humildad de su esclava, y por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,
porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí: su nombre es Santo, y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación.
Él hizo proezas con su brazo: dispersó a los soberbios de corazón, derribó del trono a los poderosos y enalteció a los humildes, a los hambrientos los colmó de bienes y a los ricos los despidió vacíos.
Auxilió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia -como lo había prometido a nuestros padres- en favor de Abraham y su descendencia por siempre.

viernes, 23 de octubre de 2015

Sebastián Aguilera de Heredia. Registro Baxo del I Tono

De Sebastián Aguilera de Heredia, escuchamos el Registro Baxo del I Tono, interpretado por José Antonio Bielsa en el órgano de la Catedral de Méjico.

jueves, 22 de octubre de 2015

Felix Mendelssohn. O Haupt voll Blut und Wunde

Uno de los corales más célebres de la liturgia protestante alemana se titula O Haupt voll Blut und Wunde. El texto fue escrito por Paul Gerhardt, en 1656, sobre un poema medieval latino. Recibió una música que había sido compuesta años antes por Hans Leo Hansler (1601). Posteriormente, en 1729, recibidría una completa musicalización en diversas obras de Juan Sebastián Bach. Hoy escucharemos la versión coral y orquestal que en el siglo XIX hizo Felix Mendelssohn, de una belleza extraordinaria.


O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron;
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei'st du mir!

Oh cabeza cubierta de sangre y de heridas, de dolor y de escarnio. 
Oh cabeza, ultrajada y coronada de espinas. 
Oh cabeza, tan hermosa antes y tan venerada y ahora objeto de tantas afrentas: 
¡Bendita y alabada seas!

miércoles, 21 de octubre de 2015

Santa Hildegarda. O Ecclesia.

Escuchamos hoy una composición de santa Hildegarda en honor de santa Úrsula, en la que nos narra las visiones de la mártir en el momento supremo de su martirio.



O Ecclesia, oculi tui similes saphiro sunt, et aures tue monti Bethel, et nasus tuus est sicut mons mirre et thuris, et os tuum quasi sonus aquarum multarum.

In visione vere fidei Ursula Filium Dei amavit et Virum cum hoc seculo reliquit et in solem aspexit atque pulcherrimum iuvenem vocavit, dicens:

In multo desiderio desideravi ad te venire et in celestibus nuptiis tecum sedere, per alienam viam ad te currens velut nubes que in purissimo aere currit similis saphiro.

Et postquam Ursula sic dixerat,  rumor iste per omnes populos exiit.

Et dixerunt: "Innocentia puellaris ignorantie nescit quid dicit."

Et ceperunt ludere cum illa in magna symphonia, usque cum ignea sarcina super eam cecidit.

Unde omnes cognoscebant quia contemptus mundi est sicut mons Bethel.

Et cognoverunt etiam suavissimum odorem mirre et thuris, quoniam contemptus mundi super omnia ascendit.

Tunc diabolus membra sua invasit, que nobilissimos mores in coporibus istis occiderunt.

Et hoc in alto voce omnia elementa audierunt et ante thronum Dei dixerunt:: "Wach! rubicundus sanguis innocentis agni in desponsatione sua effusus est."

Hoc audiant omnes celi et in summa symphonia laudent Agnum Dei, quia guttur serpentis antique in istis margaritis materie Verbi Dei suffocatum est.
Oh, Iglesia, tus ojos son como el zafirto, tus oídos como el monte Betel, tu nariz es como el monte de mirra e incienso, y tu boca es como el sonido de aguas tumultosas.

En su visión Úrsula amó con verdadera fe a Jesucristo, y dejó al Varón con el mundo y llamó al hermoso joven que vio en el sol, diciendo:


Mucho he deseado venir a ti, y sentarme contigo en las nupcias celestiales, corriendo hacia ti por distintos caminos, como las nubes que en el aire purísimo corren similares al zafiro.
Después de que Úrsula dijo esto, corrió este rumor por todos los pueblos.

Y dijeron: En su ignorante inocencia infantil, no sabe lo que dice.

Y empezaron a burlarse de ella a gritos, y con un hacha de hierro la golpearon.

En eso todos conocían que el desprecio del mundo es como el monte Betel.


Y percibieron también un suavísimo olor a mirra e incienso, porque el desprecio del mundo lo supera todo.


Entonces el diablo invadió sus miembros, pero sus nobilísimas costumbres lo mataron en su cuerpo.

Y esto lo escucharon en voz alta todos los elementos, que dijeron ante el trono de Dios: Ah, la roja sangre del inocente cordero se ha derramado en sus desposorios.

Escúchenlo todos los cielos, y en celeste armonía alaban al Cordero de Dios, porque la garganta de la antigua serpiente en estas perlas fue ahogada por la Palabra de Dios.

martes, 20 de octubre de 2015

Morales. Circumdederunt me

Ayer falleció mi padrino de bautismo. Encomendamos su eterno descanso con una de las piezas más impresionantes de la polifonía: el motete Circumdederunt me, de Cristóbal de Morales en el versión de Jordi Savall.


Circumdederunt me gemitus mortis,
dolores inferni circumdederunt me,
praeoccupaverunt me nimis laquei mortis; Domine, miserere.
Me envolvieron los gemidos de la muerte. Los dolores del infierno me rodearon, casi me atraparon los lazos de la muerte. Señor, ten piedad.

lunes, 19 de octubre de 2015

Mendelssohn. Jauchzet dem Herrn

Escuchamos una obra coral de Felix Mendelssohn: Jauchzet dem Herrn alle Welt, de su Opus 69, el número 2. Se trata de la musicalización del salmo 99, y forma parte de uno conjunto de obras corales de este autor, en el que se mezclan la tradición judía de su origen, y la fe cristiana de su conversión.



Jauchzet dem Herrn alle Welt.
Dienet dem Herrn mit Freuden. Kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken.
Erkennet, dass der Herr Gott ist. Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.
Gehet zu seinen Toren ein mit Danken. Zu seinen Vorhöfen mit Loben. Danket ihm, lobet seinen Namen.
Denn der Herr ist freundlich und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für.


Alabad al Señor, toda la tierra. Servid al Señor con alegría. Venid con alegría a su presencia.
Sabed que el Señor es Dios. Él nos ha hecho, no nosotros mismos, y nosotros somos su pueblo y ovejas de su rebaño.

Entrad por sus puertas con acción de gracias, por sus atrios con himnos. Alabad su nombre.
Porque el Señor es bueno, su misericordia permanece por siempre, y su fidelidad de edad en edad.

domingo, 18 de octubre de 2015

Rachmaninov. Bendice, alma mía, al Señor

Escuchamos hoy una magnífica obra de Rachmaninov: de sus Vigilias para toda la Noche, la segunda sección, Bendice, alma mía al Señor. Compuso esta obra en 1915, cuando Europa se desangraba en una de las más brutales guerras que haya padecido la humanidad. Rachmaninov había abandonado en ese momento la práctica religiosa. La belleza del fragmento me sedujo, desde que hace muchos años lo esuché por primera vez como sintonía de un programa de radio sobre la música litúrgica rusa.


(Pronunciation)
Blagoslovi, dushe moya, Ghospoda,
blagosloven yesi, Ghospodi.
Ghospodi Bozhe moy, vozvelichilsia yesi zelo.
Blagosloven yesi, Ghospodi.
Vo ispovedaniye i v velelepotu obleklsia yesi.

Blagosloven yesi, Ghospodi.
Na gorah stanut vodi.
Divna dela Tvoya, Ghospodi.
Posrede gor proydut vodi.
Divna dela Tvoya, Ghospodi.
Fsia premudrostiyu sotvoril yesi.
Slava Ti, Ghospodi, sotvorivshemu fsia.
(Traducción)
Bendice, alma mía, al Señor,
 ¡Dios mío, qué grande eres!
Te vistes de belleza y majestad.
Bendice, alma mía, al Señor.
La luz te envuelve como un manto.

Bendice, alma mía, al Señor
Las aguas se posaron sobre las montañas.
Qué admirables son tus obras, oh Señor.
Las aguas fluyen entre los montes.
Qué admirable son tus obras, Señor,
todas las hiciste con Sabiduría.
Gloria a ti, Señor, que has creado todo.

martes, 13 de octubre de 2015

Gradual Ecce quam bonum

Escuchamos el gradual de esta semana, Ecce quam bonum.



Ecce quam bonum, et quam iucundum habitare fratres in unum.
Sicut unquentum in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron.


Qué bueno y agradable es que los hermanos habiten juntos en armonía. Es como ungüento sobre la cabeza, que desciende sobre la barba, la barba de Aarón.

lunes, 12 de octubre de 2015

Gloria de Vivaldi desde el Pilar

En la Solemnidad de Nuestra Señora del Pilar damos gracias a Dios por las obras grandes que en María ha hecho, con el Gloria de Vivaldi, cantado desde el Altar Mayor de la Basílica del Pilar en el año 2013 por la Schola Cantorum Santa Maria del Pilar, el Coro de Cámara Melchor Robledo y la Coral de Santa Engracia.

domingo, 11 de octubre de 2015

Introito Si iniquitates

Escuchamos este domingo el introito de la misa, tomado del salmo 129. Se trata de una súplica, que implora el perdón de nuestros pecados y la salvación que Cristo nos ha conseguido en la Cruz.



Si iniquitates observaveris Domine: Domine quis sustinebit. Quia apud te propitiatio est: De profundis clamavi ad te Domine: Domine exaudi vocem meam.


Si llevas cuenta de los delitos, Señor, ¿quién podrá subsistir? Pero de ti procede el Perdón.
Desde lo profundo te llamo, Señor, escucha mi oración.

sábado, 10 de octubre de 2015

Salve Sancta Christi parens

Escuchamos hoy la versión de la antífona Sub tuum praesidium, compuesta por Zelenka. Jan Dismas Zelenka nació el 16 de octubre de 1679 en Lunovice, un pequeño pueblo al suroeste de Praga. Aunque no se conoce mucho de su infancia y juventud, probablemente su padre, profesor y organista de la ciudad de Lunovice, fue quien lo introdujo en el mundo de la música. Se piensa que pudo haber recibido una educación musical en el colegio jesuita de Praga, llamado Clementinum.

En honor de Santa María, escuchamos hoy este himno en la versión del Códice de las Huelgas, interpretado por el grupo Alia Musica


Salve, santa madre de Cristo,
salve, Virgen libre de mancha,
salve, esplendor de las vírgenes.

Salve, Virgen singular;
como salvada, pares al Salvador
y como esclava pares al Señor.

Virgen, concebiste a Dios,
lo pares, lo amamantas, lo nutres
ofreciéndole con piadoso esmero
el alimento del pan, el agua de la fuente,
como sustento de la vida, la cuna del monte
en el pesebre del buey.

Contra las leyes de la naturaleza,
tú, muy pequeña, de un vientre reducido,
alumbras al Infinito.

El hombre a Dios, la estrella al sol,
la hija al Padre, la virgen a la prole,
la jovencita al anciano.

Abrigando con tu seno al cordero
y al león, al pequeño y al grande,
al Padre y al Hijo,
al que es mortal y eterno,
pues Él mismo es las dos cosas
principio y fin.

Huerto cerrado, fuente sellada,
tierra de la que el fruto nacido
es el alimento de los fieles.

Vástago de Jesé, que muestra la flor
hacia cuyo perfume acude
la asamblea de los santos.

¡Oh! María, estrella del mar,
esperanza y puerto saludable
en el naufragio del mundo. 

Tú, que engendras sin conocer varón,
que has sido hecha madre salvadora,
encomiéndanos a tu Hijo. Amén.

viernes, 9 de octubre de 2015

Philippe de Vitry - Vos qui admiramini

Philippe de Vitry (1291–1361) fue un compositor, teórico musical y poeta francés nacido en París. Se considera que es uno de los principales teóricos del ars nova, así como un compositor de gran talento, innovador e influyente. Los detalles biográficos de su vida son en gran medida desconocidos. Se cree que pudo haber estudiado en la Universidad de París ya que en algunos documentos se le nombra como "Magister". Más tarde, ostentó cargos de secretario y consejero en las cortes de Carlos IV, Felipe VI y Juan II. Quizás ayudado por éstas conexiones, obtuvo varias canonjías, incluyendo las de Clermont, Beauvais, y París y sirvió durante un tiempo en el séquito del antipapa en Aviñón. También fue diplomático y soldado y se sabe que estuvo en el sitio de Aiguillon. En 1351 llegó a ser obispo de Meaux, al este de París. Como se movía en los círculos políticos y artísticos más importantes, conoció a muchas figuras destacadas de su época, como Petrarca, y al famoso matemático y teórico musical Nicole Oresme. Finalmente murió en Meaux.

Se le conoce principalmente en la historia de la música, por haber escrito el tratado musical Ars nova, el cuál dio nombre al periodo de la música medieval homónimo, el ars nova. Sus obras muestran innovaciones en notación, principalmente mensural y ritmo, que hicieron posible la creación de obras musicales complejas en las décadas sucesivas y que culminaría en el ars subtilior. Frecuentemente también se le atribuye el desarrollo del concepto de isorritmia.

Vamos a escuchar, de este autor, una versión instrumental del motete a cuatro voces Vos qui admiramini-Gratissima Virginis-Gaudete.

jueves, 8 de octubre de 2015

Zelenka. Sub tuum praesidium

Escuchamos hoy la versión de la antífona Sub tuum praesidium, compuesta por Zelenka. Jan Dismas Zelenka nació el 16 de octubre de 1679 en Lunovice, un pequeño pueblo al suroeste de Praga. Aunque no se conoce mucho de su infancia y juventud, probablemente su padre, profesor y organista de la ciudad de Lunovice, fue quien lo introdujo en el mundo de la música. Se piensa que pudo haber recibido una educación musical en el colegio jesuita de Praga, llamado Clementinum.

En 1709 fue contrabajo de la capilla del Conde J.L. von Hartig en Praga y en 1710 de la Capilla Real Sajona de Dresde. De 1715 a 1719 estudió con Johann Joseph Fux en Viena y con Antonio Lotti y Alessandro Scarlatti en Italia. En 1719 fijó su residencia definitiva en Dresde, donde fue nombrado en 1721 vicemaestro de capilla en la corte de Augusto II de Polonia, convirtiéndose en ayudante del compositor Johann David Heinichen. En 1729, fue nombrado director de música de la Iglesia. Permaneció en esta ciudad hasta su muerte, en 1745.



Sub tuum praesidium
confugimus,
Sancta Dei Genetrix.
Nostras deprecationes ne despicias
in necessitatibus nostris,
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta


Bajo tu amparo nos acogemos, santa Madre de Dios. No desprecies nuestras súplicas en nuestras necesidades, sino líbranos siempre de todos nuestros peligros, oh virgen gloriosa y bendita.

miércoles, 7 de octubre de 2015

Mozart. Sub tuum praesidium

En la fiesta de Nuestra Señora del Rosario, escuchamos la antífona Sub tuum praesidium, en la versión que de la misma compuso Mozart, con el número 198 de su catálogo.



Sub tuum praesidium
confugimus,
Sancta Dei Genetrix.
Nostras deprecationes ne despicias
in necessitatibus nostris,
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta


Bajo tu amparo nos acogemos, santa Madre de Dios. No desprecies nuestras súplicas en nuestras necesidades, sino líbranos siempre de todos nuestros peligros, oh virgen gloriosa y bendita.

lunes, 5 de octubre de 2015

Buxtehude - Praeludio In G Minor BuxWV. 149

Dietrich Buxtehude es un compositor barroco alemán anterior a Bach, cuya obra le influyó considerablemente. Vamos a escuchar una obra de gran belleza, su Preludio y Fuga, con el número 149 de su catálogo, interpretada por la organista Marie Claire Alain.

domingo, 4 de octubre de 2015

Liszt. San Francisco predica a los pájaros.

Giotto - San Francisco predicando a los pajarillos

En el Capítulo 16 de las Florecillas de san Francisco, se nos cuenta este célebre milagro del santo:

Iba caminando con el mismo fervor, cuando, levantando la vista, vio junto al camino algunos árboles, y, en ellos, una muchedumbre casi infinita de pájaros. San Francisco quedó maravillado y dijo a sus compañeros: - Esperadme aquí en el camino, que yo voy a predicar a mis hermanitos los pájaros.

Se internó en el campo y comenzó a predicar a los pájaros que estaban por el suelo. Al punto, todos los que había en los árboles acudieron junto a él; y todos juntos se estuvieron quietos hasta que San Francisco terminó de predicar; y ni siquiera entonces se marcharon hasta que él les dio la bendición. Y, según refirió más tarde el hermano Maseo al hermano Santiago de Massa, aunque San Francisco andaba entre ellos y los tocaba con el hábito, ninguno se movía. El tenor de la plática de San Francisco fue de esta forma:

- Hermanas mías avecillas, os debéis sentir muy deudoras a Dios, vuestro creador, y debéis alabarlo siempre y en todas partes, porque os ha dado la libertad para volar donde queréis; os ha dado, además, vestido doble y aun triple; y conservó vuestra raza en el arca de Noé, para que vuestra especie no desapareciese en el mundo. Le estáis también obligadas por el elemento del aire, pues lo ha destinado a vosotras. Aparte de esto, vosotras no sembráis ni segáis, y Dios os alimenta y os regala los ríos y las fuentes, para beber; los montes y los valles, para guarecemos, y los árboles altos, para hacer en ellos vuestros nidos. Y como no sabéis hilar ni coser, Dios os viste a vosotras y a vuestros hijos. Ya veis cómo os ama el Creador, que os hace objeto de tantos beneficios. Por lo tanto, hermanas mías, guardaos del pecado de la ingratitud, cuidando siempre de alabar a Dios.

Mientras San Francisco les iba hablando así, todos aquellos pájaros comenzaron a abrir sus picos, a estirar sus cuellos y a extender sus alas, inclinando respetuosamente sus cabezas hasta el suelo, y a manifestar con sus actitudes y con sus cantos el grandísimo contento que les proporcionaban las palabras del Padre santo. San Francisco se regocijaba y recreaba juntamente con ellos, sin dejar de maravillarse de ver semejante muchedumbre de pájaros, en tan hermosa variedad, y la atención y familiaridad que mostraban. Por ello alababa en ellos devotamente al Creador.

Finalmente, terminada la plática, San Francisco trazó sobre ellos la señal de la cruz y les dio licencia para irse. Entonces, todos los pájaros se elevaron en banda en el aire entre cantos armoniosos; luego se dividieron en cuatro grupos, siguiendo la cruz que San Francisco había trazado: un grupo voló hacia el oriente; otro, hacia el occidente; el tercero, hacia el mediodía; el cuarto, hacia el septentrión, y cada banda se alejaba cantando maravillosamente. En lo cual se significaba que así como San Francisco, abanderado de la cruz de Cristo, les había predicado y había hecho sobre ellos la señal de la cruz, siguiendo la cual ellos se separaron, cantando, en dirección de las cuatro partes del mundo, de la misma manera él y sus hermanos habían de llevar a todo el mundo la predicación de la cruz de Cristo, esa misma cruz renovada por San Francisco. Los hermanos menores, como las avecillas, no han de poseer nada propio en este mundo, dejando totalmente el cuidado de su vida a la providencia de Dios.

Sobre este pasaje compuso Franz Liszt su poema San Francisco predica a los pájaros, que escuchamos en la clásica interpretación de Wilhelm Kempff.

sábado, 3 de octubre de 2015

Juan del Encina. Ya no quiero tener fe

En la memoria de san Francisco de Borja, vamos a escuchar música de su época, en concreto, un motete de Juan del Encina (1468–1529). Fue un poeta, músico y autor teatral en la época de los Reyes Católicos. Perteneció, junto a Juan de Anchieta entre otros, a la primera época de la llamada escuela polifónica castellana, una de las más importantes de España, y que mejor representa la evolución polifónica en este país. Alcanzó gran altura lírica en sus glosas y villancicos. Como dramaturgo está considerado iniciador y patriarca del teatro español.1 2 Su arranque se puede fechar en la Navidad de 1492 cuando representó ante los duques de Alba dos églogas teatrales en que unos pastores anuncian el nacimiento de Cristo.


Ya no quiero tener fe,
Señora, sino con vos,
pues que soys Madre de Dios.

Vos soys hija, vos soys madre
de Aquél mesmo que os crió.
Él es vuestro hijo y padre
y por madre a vos nos dió.
A todos nos redimió
en querer nacer de vos,
¡Bendita Madre de Dios!

Soys Madre de Dios y mía,
soys el fin de mi esperança,
soys mi plazer y alegría,
soys mi bienaventurança.
Mi remedio no se alcança
por otra sino por vos,
¡Virgen y Madre de Dios!

¿Qué mudança me mudó?;
¿Quál amor pudo vencerme?
¿Quando mi fe os olvidó
por en otro amor meterme?
Que estava para perderme
si no fuera ya por vos,
¡Madre y Esposa de Dios!

Mis verdaderos amores
ya con vos tenerlos quiero,
pues que soys de pecadores
el remedio verdadero;
que si bien alguno espero
es por serviros a vos,
¡Huéspeda y Sierva de Dios!

Los que vuestro nombre llaman
son muy presto remediados;
los que con amor os aman
siempre biven consolados.
Nunca son desamparados
los que tienen fe con vos,
¡Sagrado Templo de Dios!

A vos quiero por señora,
en tanto quanto biviere;
sed vos mi procuradora
quando deste mundo fuere,
porque después que muriere
no me aparte yo de vos,
¡Palacio y Casa de Dios!

viernes, 2 de octubre de 2015

Misa de Angelis. Sanctus

En honor de los santos ángeles custodios, escuchamos hoy el Sanctus de la Misa de Angelis, interpretado por la Nova Schola Gregoriana, que dirige Alberto Turco.

jueves, 1 de octubre de 2015

Correa de Araujo. Tiento LIX de medio registro

La organista Lydia Maria Blank interpreta en el órgano histórico de la Iglesia de  Boa Hora, Ajuda, Lisboa, el tiento de medio registro de triple de segundo tono, compuesto por Francisco Correa de Araujo.