domingo, 30 de abril de 2017

Mendelssohn. Surrexit Dominus.

En el curso de un viaje a Italia, compuso Mendelssohn su op. 39, tres motetes: Veni domine, Laudate pueri, y Surrexit Dominus. Están consideradas como tres muestras de la profunda espiritualidad de este hombre. el motete que vamos a escuchar es, precisamente, el último: Surrexit Domunus. Junta la proclamación de la Resurrección al diálogo de la Magdalena con el que ella creía era un hortelano pero que en realidad era Jesús. Es una magnífica partitura para nuestra reflexión en este domingo cuatro de Pascua, del Buen Pastor.



Surrexit pastor bonus
qui animam suam posuit
pro ovibus suis
et pro grege suo
mori dignatus est.
Alleluia.

Tulerunt Dominum meum,
et nescio ubi posuerunt eum.
Si tu sustuliste eum,
dicito mihi,
et ego tollam.
Alleluia.


Ha resucitado el buen pastor
que dio su vida
por sus ovejas
y se dignó morir
por su rebaño.
 Aleluya.

Se han llevado a mi Señor
y no sé dónde lo han puesto.
Si tú te lo llevaste,
dímelo,
y me lo llevaré.
Aleluya.

sábado, 29 de abril de 2017

Palestrina. Vieni sponsa Christi

En honor de santa Catalina de Siena, vamos a escuchar el motete Veni sponsa Christi, de la misa que lleva el mismo nombre, de Giovanni Pierluigi da Palestrina, el genial compositor del renacimiento romano, en la versión del St. John College de Cambridge.


Veni, Sponsa Christi,
accipe coronam
quam tibi Dominus
praeparavit in aeternum
Alleluia.

Ven, Esposa de Cristo:
recibe la corona que el Señor
te ha preparado para toda la eternidad.
Aleluya.

jueves, 27 de abril de 2017

Bach. Sinfonía de la Cantata 29

Volvemos a escuchar la Sinfonía de la Cantata 29, en la interpretación orquestal del grupo Academia Bizantina.


miércoles, 26 de abril de 2017

Kyrie mozárabe

Este día celebra la Iglesia de España la fiesta de quien fuera su gran doctor de la antigüedad: San Isidoro. Por este motivo, vamos a escuchar una pieza perteneciente a la tradición litúrgico-musical hispana o mozárabe: un Kyrie, interpretado por el coro de monjes de Silos.

martes, 25 de abril de 2017

Anónimo del Siglo XV castellano. Exsultet coeli laudibus.

La liturgia de las fiestas de los apóstoles propone para las vísperas un himno especialmente bello: Exsultet coeli laudius. Compuesto probablemente en torno al siglo VIII en la Galia, se extendió rápidamente, debido a la riqueza y precisión de su texto. Hoy lo escucharemos en honor de santo Tomás, no en la versión gregoriana original, sino en una versión anónima procedente de Castilla, durante el reinado de Isabel la Católica, a finales del siglo XV, en la interpretación excepcionalmente bella de Jordi Savall con el grupo Hesperion XX.


Exultet caelum laudibus,
Resultet terra gaudiis:
Apostolorum gloriam
Sacra canunt sollemnia.

Vos, saecli iusti iudices
Et vera mundi lumina.
Votis precamur cordium,
Audite preces supplicum.

Qui caelum verbo clauditis
Serasque eius solvitis,
Nos a peccatis omnibus
Solvite iussu, quaesumus.

Ut, cum iudex advenerit
Christus in fine saeculi,
Nos sempiterni gaudii
Faciat esse compotes.

Deo Patri sit gloria,
Eiusque soli Filio
Cum Spiritu Paracilito,
Et nune et in perpetuum.
Amen.


Que el cielo prorrumpa en alabanzas y la tierra entera rebose de júbilo, cantando la gloria de los Apóstoles en la solemnidad sagrada de este día.

Oh lumbreras del orbe, que habréis de juzgar al mundo, os pedimos de todo corazón que prestéis oído a nuestra súplica,

A fin de vernos liberados de nuestros pecados por el poder que recibisteis de abrir y cerrar, con vuestra palabra, las puertas del Cielo.

Para que, al final de los tiempos, cuando Cristo vuelva, como Juez, se digne hacernos partícipes de su gozo sempiterno.

Entonemos un canto de gloria para alabar al Señor, que, por medio de sus Apóstoles, nos concede instruirnos en la doctrina del Evangelio, y aspirar a los bienes celestiales. Amén.

lunes, 24 de abril de 2017

Widor. Toccata de la 5ª Sinfonía

Escuchamos hoy la célebre tocata de la Sinfonía 5 para órgano de Carlos María Widor, interpretada en el Gran Órgano de la Catedral de Notre Dame de París.

domingo, 23 de abril de 2017

Bach-Dupre. Sinfonía de la Cantata 29

Celebramos este segundo domingo de Pascua con los festivos acordes de la sinfonía de la Cantata 29 de Bach, en la versión para órgano de Marcel Dupre. La interpreta el organista Olivier Penin en el gran órgano de la Basílica de Santa Clotilde de París.

sábado, 22 de abril de 2017

Regina coeli KV, 108 de Mozart

Este Sábado de la Octava de Pascua compartimos musicalmente con María el gozo por la Resurrección del Señor. Para ello, dejamos la tradición gregoriana, para escoger a un autor de finales del setecientos: el genial Mozart. El maestro salzburgués compuso tres obras sobre este texto, que llevan los números de su catálogo 108, 127 y 276. Hoy, vamos a escuchar el primero de ellos, el KV. 108. Su primer movimiento es una pieza especialmente festiva, está construido sobre el gozoso texto Regina coeli, laetare, aleluia, es decir, Reina del cielo, alégrate, aleluya. La segunda parte, para soprano y en un ritmo más lento, comenta la frase: Quia quem meruisti portare, aleluia; resurrexit sicut dixit, aleluia, es decir, porque quien mereciste llevar, aleluya, resucitó, aleluya. Llama la atención especialmente el adorno que hace sobre la palabra Meruisti. La tercera parte, también para soprano, se construye sobre la frase Ora pro nobis Deum, aleluia, es decir, ruega por nosotros, aleluya. La cuarta parte, de nuevo en tono muy festivo, es un Aleluya con el que se cierra la obra, alterna la voz de la soprano con la intervención del coro.


viernes, 21 de abril de 2017

Pax Vobis: Aleluya

En el canto gregoriano se llama centón a una melodía ya existente, que se aplica a un determinado texto, con lo cual se obtiene una nueva pieza. Es un recurso muy utilizado a lo largo de los siglos. Un buen ejemplo es la antífona Aleluya que hoy presentamos. La melodía de la antífona es sobradamente conocida, pero se aplica a un texto que solo dice nueve veces Aleluya. Se trata de una alabanza trinitaria, basada en el triple simbolismo del número tres, con la viveza propia del octavo modo gregoriano.

Después de la antífona, escuchamos el canto del Nunc dimittis (Ahora, Señor, según tu promesa, puedes dejar a tu siervo irse en paz), del Oficio de Completas, con la antífona Salva nos, Domine (Sálvanos, Señor). Los interpretes son los mismos que nos han deseado estos días el Pax Vobis a todos los orantes de este Oratorio Monástico.


jueves, 20 de abril de 2017

Antífona Cum esset sero

Para el Jueves de la Octava de Pascua nos propone la liturgia un fragmento del Evangelio de san Lucas, en el que se nos narra la aparición de Jesús al grupo de los discípulos. El mensaje de Jesús resucitado coincide con el que san Juan nos transmite en su Evangelio: Pax Vobis, que la paz esté con vosotros. No simplemente se trata del usual saludo judío, sino de un profundo deseo de paz en Dios, que el Señor resucitado nos transmite: la constatación de la paz que brota de su victoria sobre el pecado y sobre la muerte.

Una antífona gregoriana recoge este saludo: Cum esset sero, es decir, el primer día de la semana. Se trata de una antífona del modo primero, de melodía y ritmo muy solemne, que solo tiene un adorno musical en el comentario al saludo Pax vobis. Lo volvemos a escuchar en la versión de los mismos monjes que lo rezaron ayer, en su disco Pax Vobis. Junto a la antífona, el canto del Magnificat nos sirve también de acción de gracias en este nuevo día de la Octava de Pascua.

miércoles, 19 de abril de 2017

Tu solus peregrinus es

La liturgia del Miércoles de la Octava de Pascua nos presenta la escena de los Discípulos de Emaús. Hay una antífona gregoriana que canta este momento: Tu solus peregrinus. Es llamativo el hecho de que la palabra latina empleada para nuestro extranjero es "peregrinus", es decir, una categoría jurídica romana que se refería a una serie de personas extranjeras, pero que no estaban desprovistos de derechos, al contrario de los bárbaros. Pero esto dio pie, durante la Edad Media, a representar a Jesús como a cualquiera de los muchos peregrinos que, durante aquellos años, peregrinaban a los principales santuarios cristianos, como podemos ver en el claustro de Silos, o en la imagen del Salterio de St. Alban que acompaña al video.

La antífona está escrita en el primer modo gregoriano. Se trata de una melodía sencilla, y que tiene la brillantez propia de este modo gregoriano. La escuchamos acompañada del Benedictus, el canto evangélico que se canta en Laudes, en una interpretación que no resultará desconocida a quienes conozcan a los monjes de este Oratorio Monástico. Sirva de alabanza en este día de la Octava consagrado a la alabanza del Señor resucitado.


martes, 18 de abril de 2017

Victimae paschali laudes

La liturgia del Martes de Pascua nos presenta a María Magdalena, ante la que se aparece el Señor resucitado. Esto nos da pie para referirnos a la secuencia Victimae paschali laudes, que canta la Liturgia latina durante la Octava de Pascua, y cuyo texto parte de este acontecimiento central de los testimonios pascuales. Las secuencias eran himnos, que se cantaban antes del Evangelio del día, y que comentaban poéticamente el misterio celebrado en la liturgia.

La secuencia de Pascua  se atribuye a Wipo de Burgundia, monje del siglo XI que fue capellán de Conrado II, pero también se ha adjudicado a Notker Balbulus, Roberto II de Francia y Adán de San Víctor. Diversas composiciones musicales se han preparado a lo largo del tiempo para el texto: hay composiciones renacentistas y barrocas, por ejemplo, de Busnois, Josquin, Lasso, Willaert, Hans Buchner, Palestrina, Byrd, Perosi y Fernando de las Infantas. Existen también algunos himnos luteranos derivados del Victimae Paschali Laudes, como Christ ist erstanden o Christ lag in Todesbanden.

Vamos a escuchar una versión muy festiva con introducción y acompañamiento del gran órgano de Notre Dame de Paris, interpretado por Philippe Lefebvre.



Victimae paschali laudes
immolent Christiani.

Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit peccatores.

Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.

Dic nobis Maria,
quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis:

Angelicos testes,
sudarium, et vestes.
Surrexit Christus spes mea:
praecedet suos in Galilaeam.

Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere:
Tu nobis, victor Rex, miserere.




A la Víctima pascual 
ofrezcan alabanzas los cristianos.

El Cordero redimió a las ovejas: 
Cristo inocente 
reconcilió a los pecadores con el Padre.

La muerte y la Vida se enfrentaron 
en lucha singular. 
El dueño de la Vida, que había muerto, 
reina vivo.

Dinos, María, qué has visto en el camino? Vi el sepulcro de Cristo viviente 
y la gloria del que resucitó, 

a unos ángeles,
el sudario y los vestidos.
Resucitó Cristo, mi esperanza; 
precederá en Galilea a los suyos 

Sabemos que Cristo verdaderamente resucitó de entre los muertos.
Tú, Rey victorioso, ten piedad

lunes, 17 de abril de 2017

Bach. Sinfonia del Oratorio de Pascua

Celebramos este Lunes de Pascua con los acordes festivos de la sinfonía que abre el Oratorio de Pascua de Juan Sebastian Bach, en la versión del Colegium Vocale de Gante, dirigido por Philippe Herrewege.

sábado, 15 de abril de 2017

Improperios menores

Junto a los Improperios Mayores, canta la liturgia romana los llamados improperios menores, que nos ayudan este Sábado Santo a expresar el arrepentimiento ante Cristo muerto.


Popule meus, quid feci tibi? 
Aut in quo contristavi te? 
Responde mihi. 
  
Ego propter te flagellavi Egyptum cum primogenitis suis: et tu me flagellatum tradidisti.

Ego te eduxi de Aegypto, demerso Pharaone in mare Rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum.

Ego ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum.

Ego ante te praeivi in columna nubis: et tu me duxisti ad praetorium Pilati.

Ego te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis.

Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto.

Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo crucis.

Ego propter te Chananaeorum reges percussi: et tu percussisti arundine caput meum.

Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
Oh pueblo mío, ¿qué te he hecho? 
¿en qué te he entristecido? 
Respóndeme. 
  
Por ti yo azoté a Egipto y a sus primogénitos; tú me azotaste y me entregaste.

Yo te saqué de Egipto, sumergiendo al Faraón en el mar Rojo; tú me entregaste a los sumos sacerdotes.

Yo abrí el mar delante de ti; tú, con la lanza, abriste mi costado.

Yo te guiaba con una columna de nubes; tu me guiaste al pretorio de Pilato.

Yo te sustenté con maná en el desierto; tú me abofeteaste y me azotaste.
Yo te di a beber el agua salvadora, que brotó de la peña; tú me diste a beber vinagre y hiel.
Yo te levanté con gran poder; tú me colgaste del patíbulo de la Cruz

Por ti herí a los reyes cananeos; tú me heriste la cabeza con la caña.


Yo te di un cetro real; tú me pusiste una corona de espinas.


viernes, 14 de abril de 2017

Gradual Christus factus est

Escuchamos este Viernes Santo un texto de la Carta del Apóstol san Pablo a los Filipenses, que se va a repetir varias veces en la liturgia: Cristo se hizo obediente por nosotros hasta la muerte. Lo escuchamos cantado en uno de los más célebres graduales del canto gregoriano, que hoy escuchamos en la clásica grabación de los monjes de Silos.


Christus factus est pro nobis oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Propter quod et exaltivit illum Deum, et dedit illi nomen super omne nomen.

Cristo se hizo obediente por nosotros
hasta la muerte y muerte de cruz.

Por lo cual Dios también lo exaltó 
y le dio un nombre sobre todo nombre.

jueves, 13 de abril de 2017

Jueves Santo

La liturgia del Jueves Santo tiene como punto central la Celebración de la Cena del Señor, en el que la Iglesia hace memorial de la Última Cena. En esta celebración se acumulan muchos contenidos teológicos. Ante todo, recibimos al Señor, que se entregó por todos nosotros y se nos dio como alimento para nuestra Pascua hacia el Reino de los Cielos. Por otra parte, hacemos el memorial de la institución de los sacramentos de la Eucaristía y del Orden. La celebración eucarística se abre con una obra maestra del cantro gregoriano: el introito Nos autem, nosotros tenemos que gloriarnos en la Cruz de nuestro Señor Jesucristo, un texto tomado del capítulo sexto de la Carta de san Pablo a los Gálatas. Este texto nos indica ya el sentido de la celebración de hoy: la entrega del Señor por todos nosotros; allí está nuestra salvación y nuestra gloria. La versión que escuchamos está interpretada por el coro Capella Gregoriana.


Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus.

1. Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.


Nosotros hemos de gloriarnos en la cruz de nuestro Señor Jesucristo: en él está nuestra salvación, vida y resurrección; él nos ha salvado y libertado.

1. Que Dios se apiade y nos bendiga, que haga brillar su rostro sobre nosotros.

Otro momento álgido de la celebración es el Lavatorio de los Pies, durante el cual se canta otra conmovedora oración: Ubi caritas et amor, un responsorio sobre el amor cristiano inspirado en el texto de la Primera Carta de san Juan . Escuchamos también la versión del coro de monjes de Santo Domingo de Silos.



Ubi cáritas est vera, Deus ibi est.
Congregávit nos in unum
Christi amor. 
Exsultémus et in ipso
jucundémur. 
Timeámus et amémus Deum vivum. 
Et ex corde diligámus nos sincéro.
Simul ergo cum in unum
congregámur: 
Ne nos mente dividámur, caveámus. 
Cessent júrgia malígna, cessent lites. 
Et in médio nostri sit Christus Deus.
Simul quoque cum beátis videámus 
Gloriánter vultum tuum, Christe Deus: 
Gáudium, quod est imménsum
atque probum. 
Saécula per infiníta sæculórum. Amen.


Donde hay amor verdadero, allí está Dios. Nos ha reunido el amor de Cristo. 

Alegrémonos y gocemos en él. Tengamos el santo temor y el amor del Dios vivo. Amémonos sinceramente.

Cuando nos reunimos, procuremos no estar divididos interiormente.

Guardémonos de la discordia y de las discusiones. Cristo, el Señor, está en medio de nosotros.
Que podamos también, todos juntos, contemplar tu rostro en la gloria, Cristo Dios, con un gozo inmenso y eterno. Amén.

La celebración termina con la reserva del Santísimo para la comunión del Viernes Santo, que será adorada especialmente esta noche. En España, una melodía muy asociada a este momento, es un himno compuesto para el Congreso Eucarístico de 1911: Cantemos al Amor de los amores

miércoles, 12 de abril de 2017

Responsorio Iudas, mercator pessimus

La liturgia del Miércoles Santo pone ante nuestra consideración la figura de Judas Iscariote y su traición. Durante el Oficio de Tinieblas se canta un responsorio titulado Iudas mercator pessimus, es decir, Judas, el pésimo mercader. El año pasado escuchamos este responsorio en la versión de Tomás Luis de VictoriaEste año, escucharemos la versión original gregoriana, en la interpretación del coro de monjes de San Pedro de Solesmes.


Judas mercator pessimus
osculo petiit Dominum;
ille ut agnus innocens
non negavit Iudae osculum.
Denariorum numero
Christum Iudaeis tradidit.
Melius illi erat, si natus non fuisset.
Denariorum numero
Christum Iudaeis tradidit.
Judas, pésimo mercader,
entregó con un beso al Señor; 
El como un cordero inocente
no le negó el beso de Judas.
Por un puñado de denarios
Cristo fue entregado a los judíos.
Más le hubiera valido,
si no hubiese nacido.
Por un puñado de denarios
Cristo fue entregado a los judíos.

martes, 11 de abril de 2017

Bach. Pasión según san Mateo. Erbarme dich

La Pasión según san Mateo de Bach no sólo es una de las obras cumbres de la música, sino también un oratorio en el más estricto sentido de la palabra: es decir, un pieza destinada a la contemplación y a la oración. Nosotros hoy escucharemos un aria para contra-tenor, que comenta el momento del arrepentimiento de Pedro después de su traición. Nótese como las cuerdas simulan en caer de las gotas de lágrimas. La interpretación corre a cargo del contra-tenor Damien Guillon, acompañado del Coro y Orquesta del Collegium Vocale Ghent, dirigidos por Philippe Herreweghe .


Erbarme dich, mein Gott, 
Um meiner Zähren willen;
Schaue hier, 
Herz und Auge Weint vor dir
bitterlich.
Erbarme dich!

Ten piedad de mí, Dios mío,
advierte mi llanto.
Mira mi corazón 
y mis ojos que lloran 
amargamente ante Ti.
¡Ten piedad de mí!

lunes, 10 de abril de 2017

Adoramus te Domine

Escuchamos hoy un motete recogido en el Cancionero de Montecasino, que toma el texto del Adoramus te Christe, la alabanza a Cristo, que por su Santa Cruz ha redimido el mundo. La interpretación corre a cargo de Jordi Savall.



Adoramus te Domine, Jesu Christe,
Et benedicamus tibi qui per sanctum crucem
Tuam redemisti mundum.

Crucem tuam adoramus, Domine:
et sanctam resurrectionem tuam
laudamus et glorificamus.

Ecce enim propter lignum,
venit gaudium in universo mundo.
Deus misereatur nostri et benedicat nobis:
Illuminet vultum suum supernos
et misereatur nostri.

Adoramus te Domine, Jesu Christe,
Et benedicamus tibi qui per sanctum crucem
Tuam redemisti mundum.
.


Te adoramos, Señor, Jesucristo,
y te bendecimos a ti que, por tu santa cruz,
redimiste al mundo.

Adoramos tu cruz, Señor:
y tu santa resurrección
alabamos y glorificamos.

He aquí que por el leño,
vino la alegría a todo el mundo.
Dios tenga misericordia de nosotros y nos bendiga:
Ilumine su rostro a los superiores
y tenga misericordia de nosotros.

Te adoramos, Señor, Jesucristo,
y te bendecimos a ti que, por tu santa cruz,
redimiste al mundo.

domingo, 9 de abril de 2017

Gloria, laus et honor tibi sit

El himno Gloria, laus et honor se canta en la procesión de los Ramos. Se trata de un himno compuesto por Teodulfo de Orleans, un hispano escapado de la ruina del reino visigodo en el siglo VIII, que como tantos otros se refugió en el reino de los francos. Se trata de un himno de ritmo alegre, que desde entonces ha venido acompañando la procesión de este día. Es una alabanza al Señor que, victorioso, viene a reinar entre nosotros.


Gloria, laus et honor tibi sit,
Rex Christe, Redemptor:
Cui puerile decus prompsit
Hosanna pium.

Israel es tu Rex,
Davidis et inclyta proles:
Nomine qui in Domini,
Rex benedicte, venis.

Coetus in excelsis
te laudat caelicus omnis,
Et mortalis homo,
et cuncta creata simul.

Plebs Hebraea tibi
cum palmis obvia venit: 
cum prece, voto, hymnis,
adsumus ecce tibi.

Hi tibi passuro
solvebant munia laudis:
Nos tibi regnanti
pangimus ecce melos

Hi placuere tibi,
placeat devotio nostra:
Rex bone, Rex clemens,
cui bona cuncta placent.


Gloria, alabanza y honor te sean dados, Rey Cristo Redentor, a quien el esplendor de los niños aclamó: ¡Salud al piadoso!

Tú eres el Rey de Israel y descendiente ilustre de David, el Rey bendito; Tú vienes en nombre del Señor.


Toda la corte celestial te alaba en las alturas y también, en unión de todo lo creado, te alaba el hombre mortal.


El pueblo hebreo te sale a recibir con palmas. Nosotros venimos en tu presencia con plegarias, votos e himnos.

Aquellos te tributaban alabanzas cuando ibas a padecer; y ahora nosotros te cantamos dulces melodías, a Ti que eres el Rey.

Aquellos te agradaron; que también nuestra entrega te agrade: Rey benigno, Rey piadoso, a quien todo lo bueno agrada.

sábado, 8 de abril de 2017

Cancionero de Palacio. Dios te salve cruz preciosa

Escuchamos hoy una joya anónima del Cancionero de Palacio: Dios te salve, Cruz preciosa, interpretado por el grupo Hespèrion XXI y La Capella Real de Cataluña. Las imágenes del montaje se refieren al rey Fernando el Católico.


Dios te salve, Cruz preciosa,
bandera de la victoria
de aquel gran Rey de la gloria.

Espejo muy glorioso,
si en ti mirarnos queremos,
siempre nos apartaremos
del peligro peligroso.

Árbol de fruto precioso,
bandera de la victoria
de aquel gran Rey de la gloria.

En ti tengamos amor,
pues en ti, por ti, contigo
es vencido el enemigo
siendo Cristo el vencedor.

Sirvamos al Redentor,
teniendo a ti por memoria
de aquel gran Rey de la gloria.

[Navío do navegamos,
y al tiempo de las afrentas
muy humildes te adoramos
seguros de las tormentas.

Contigo nos esforzamos,
bandera de la victoria
de aquel gran Rey de la gloria.

viernes, 7 de abril de 2017

Victoria. Astiterunt reges.

El Responsorio a la séptima lectura del Oficio de Maitines del Sábado Santo se títula Astiterunt reges, se alzaron los reyes de la tierra.. El texto procede de los dos primeros versículos del salmo 2, un salmo que habla de la sublevación de los gentiles contra el Mesías, es decir, contra el rey de Israel. Este texto se aplica a Jesús Crucificado, el verdadero rey de Israel contra el que se alza el poder del mal, que terminará por ser derrotado en la Resurrección. La música compuesta por Victoria para este responsorio es solemne dentro de su dramatismo. Lo escuchamos en la versión del grupo The Sixteen, dirigido por Harry Christophers.



Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum,
adversus Dominum,
et adversus Christum eius.
Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania?

Adversus Dominum,
et adversus Christum eius.


Se alzaron los reyes de la tierra
y se aliaron con los príncipes 
contra el Señor
y contra su Cristo.
¿Por qué se indignan las naciones
y los pueblos preparan
vanos proyectos?
Contra el Señor
y contra su Cristo.

jueves, 6 de abril de 2017

Francisco Guerrero. O Domine Jesu Christe

Escuchamos el motete O Domine Jesu Christe de Francisco Guerrero, interpretado por el grupo Música Temprana.

miércoles, 5 de abril de 2017

Cristóbal de Morales. Vigilate et orate

Escuchamos hoy un motete de Cristóbal de Morales, Vigilate et orate. Hace referencia a las palabras de Jesús en el monte de los Olivos a los discípulos: Vigilad y orad para no caer en la tentación, porque el espíritu está pronto, pero la carne es débil.

martes, 4 de abril de 2017

Perotin. Sederunt principes

La evolución de la música gregoriana hacia la polifonía se inició con los discantos, los comentarios con varias voces de las melodías gregorianas. Comenzó ya en el siglo XII. Su primer gran maestro conocido es Perotinen el entorno de París. De él vamos a escuchar, precisamente, el órganum Sederunt Principes. Se trata de una pieza que se canto tanto en la liturgia del tiempo de Pasión, como en la fiesta de San Esteban. La obra va combinando frases del canto llano, con otras adornadas en varias voces.


Sederunt principes, et adversum me loquebantur: et iniqui persecunti sunt me.
Adjuva me, Domine Deus meus:
salvum me fac propter misericordiam tuam.

Se sentaron en consejo los príncipes y hablaron contra mí: y los inicuos me persiguieron.
Ayúdame, Señor dios mío, sálvame por tu misericordia.

domingo, 2 de abril de 2017

Ego sum resurrectio

Yo soy la Resurrección y la Vida: el que cree en mí, aunque haya muerto, vive; y todo el que vive y cree en mí, no morirá para siempre. Ésta es la afirmación central del texto evangélico que leemos este quinto domingo de Cuaresma: la Resurrección de Lázaro. Musicalmente ha pasado al repertorio gregoriano en una bella antífona del segundo modo, que se canta en el Oficio de Laudes de Difuntos.

sábado, 1 de abril de 2017

Mendelssohn. Magnificat

Escuchamos este sábado un Magnificat compuesto para coro y orquesta por Felix Mendelssohn, claramente influido por la obra de Juan Sebastian Bach, cuya obra redescubió a mediados del siglo XIX. Está interpretado por la Orquesta de Cámara y Coro Eastman Repertory, dirigidos todos por Mark Helms.