miércoles, 31 de diciembre de 2014

Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 7

Concluimos hoy el Oratorio de Navidad en su segundo día, con el anuncio y canto del Gloria. Seguimos con la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.



20 REZITATIV
Tenor
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

21 CHOR
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede 
auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

22 REZITATIV
Baß
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Daß es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! Wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es, so wie euch erfreun.

23 CHORAL
Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Daß du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.
20 RECITATIVO
Tenor
Y pronto se unieron al coro angelical
las huestes celestiales, que entonando
alabanzas a Dios dijeron:

21 CORO
¡Gloria Dios en el Cielo y paz en la
Tierra a los hombres de buena voluntad!

22 RECITATIVO
Bajo
¡Ángeles, cantad la buena nueva
que se os ha anunciado! 
¡Cantemos también nosotros,
pues somos partícipes de ella!

23 CORAL
Cantemos, junto a sus ejércitos,
la fuerza de su gloria,
pues el huésped que esperábamos
acababa de llegar.

martes, 30 de diciembre de 2014

Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 6

Continúa el Oratorio de Navidad de Bach con la visita de los pastores al niño Jesús, que duerme en el pesebre. Al recitativo del bajo sigue un aria para una contralto, que adopta la forma de una canción de cuna. Seguimos con la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.



18 REZITATIV
Baß
So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Daß ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!

19 ARIE
Alt
Schlafe, mein Liebster, genieße de Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust,
Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!
18 RECITATIVO
Bajo
¡Corred pastores, corred,
id a contemplar el prodigio!
Hallaréis al Hijo del Altísimo
durmiendo en un pesebre.
¡Junto a la cuna
podréis entonar,
todos reunidos,
la canción de la paz!

19 ARIA
Contralto
¡Duerme mi amor, duerme en paz,
y vela por nuestro sosiego! 
¡Siente en tu pecho
la alegría que desborda
nuestros corazones!

lunes, 29 de diciembre de 2014

Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 5

El segundo día del Oratorio de Navidad de Bach está dedicado a la contemplación, junto a los pastores, del misterio del niño en el que se ha encarnado el Dios eterno. Escuchamos la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.



11 REZITATIV
Tenor
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf Dem 
Felde bei den Hürden, die hüteten Des Nachts ihre 
Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, 
und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie 
fürchten sich sehr.

12 CHORAL
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und laß den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir Engel sagen,
Daß dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Frieden bringen!

13 REZITATIV
Tenor
Und der Engel sprach zu ihnen:

Sopran
Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große 
Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch 
ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der 
Herr, in der Stadt David.

14 REZITATIV
Baß
Was Gott dem Abraham verheißen, das läßt er nun dem 
Hirtenchor erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor 
von Gott erfahren müssen. Und nun muß auch ein Hirt 
die Tat, was er damals versprochen hat, zuerst erfüllet 
wissen.

15 ARIE
Tenor
Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh' ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!

16 REZITATIV
Tenor
Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind 
in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

17 CHORAL
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Dess' Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.
11 RECITATIVO
Tenor
En los alrededores había unos pastores 
que dormían junto a sus rebaños.
El ángel del Señor se les apareció,
iluminándolos con su luz,
y ellos sintieron miedo.




12 CORAL
¡La radiante claridad matinal
inunda el cielo!
Pastores, 
no tengáis miedo del ángel,
él os dirá que la criatura recién nacida,
traerá la alegría y la salvación,
pues vencerá a Satanás
¡y la paz reinará!

13 RECITATIVO
Tenor
Y el ángel dijo:

Soprano
No tengáis miedo, pues traigo una inmensa 
alegría para todos los pueblos: Hoy, en la 
ciudad de David, ha nacido Cristo, el Señor, 
el Salvador.

14 RECITATIVO
Bajo
Lo que Dios prometió a Abraham, ahora 
lo cumple por boca del pastor. El primero 
en saberlo ha sido un pastor, pues así Dios 
lo anunció, y será un pastor el que sabrá 
cumplir la promesa.

15 ARIA
Tenor
Amables pastores, 
¡no os demoréis, daos prisa,
corred junto al Niño!
¡Contagiaos de su alegría,
inundad con su donaire
vuestro corazón y sentidos!

16 RECITATIVO
Tenor
Y lo reconoceréis cuando veáis a un niño
envuelto en pañales acostado en un pesebre.

17 CORAL
¡Allí, en aquella sombría cuadra
ha nacido el Señor!
Donde antes yantaba el buey,
duerme ahora el Hijo de la Virgen.

domingo, 28 de diciembre de 2014

Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 4

El Oratorio de Navidad comienza su segunda parte, dedicada al segundo día de Navidad, con una pieza orquestal de claros acentos pastorales, que evoca a los pastores que estaban en el campo de belén, a los que se dirigió el ángel y que acudieron a venerar al recién nacido.

sábado, 27 de diciembre de 2014

Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 3

Seguimos con el Oratorio de Navidad de Bach, en concreto, hasta el final de la primera parte, es decir, del Oratorio del primer día de Navidad. El último aria, para bajo, es una de las piezasw que más me gusta de toda la composición de Bach.. Escuchamos la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.



5 CHORAL
Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei!

6 REZITATIV
Tenor
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte
Ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen,
Denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

7 CHORAL UND REZITATIV
Sopran
Er ist auf Erden kommen arm,
Daß er unser sich erbarm,
Und in dem Himmel mache reich,
Und seinen lieben Engeln gleich.
Kyrieleis!

Baß
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
So will er selbst als Mensch geboren werden.

8 ARIE
Baß
Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muß in harten Krippen schlafen.

9 CHORAL
Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Daß ich nimmer vergesse dein!
5 CORAL
¿Cómo recibirte?
¿Cómo presentarme ante Ti?
¡Toda la Tierra te espera,
Tú eres el ornato de mi alma!
¡Oh Jesús, Jesús,
enciende tu luz divina
para que mi alma conozca
lo que te es grato!

6 RECITATIVO
Tenor
Y dio a luz a su primer hijo, lo envolvió 
en pañales y lo puso dentro de un pesebre, 
pues no había otro lugar en la posada.


7 CORAL Y RECITATIVO
Soprano
Él, que mísero nació,
se compadeció de nosotros
y nos hará ricos en el Paraíso,
igualándonos a sus ángeles.
¡Kyrie eleison!

Bajo
¿Cómo medir el amor
que nos profesa el Salvador?
¿Cómo imaginar su dolor
por el sufrimiento de los hombres?
El Hijo del Padre vino al mundo,
convertido en hombre,
para la salvación de todos nosotros.



8 ARIA
Bajo
¡El gran Señor, el Rey omnipotente,
el querido Salvador, 
desprecia las comodidades terrenales!
El que redimirá al mundo,
el que será su mas precioso tesoro,
consiente dormir en un duro pesebre.

9 CORAL
¡Ay amado Jesús,
una cuna mullida y limpia,
te he preparado en mi corazón,
para que nunca me olvides!

viernes, 26 de diciembre de 2014

Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 2

El Oratorio de Bach enlaza los textos del Evangelio que narran el Nacimiento del Señor, con diversos comentarios, que se abren con un recitativo y culminan con un aria. De hecho, al nacimiento de Jesús responde el aria con una invitación a Sión para prepararse a recibir el Salvador. Escuchamos la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.



2 REZITATIV
Tenor
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem
Kaiser August ausging, daß alle Welt geschätzet würde.
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, 
ein jeglicher in Seine Stadt. Da machte sich auch 
auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, 
in das jüdische Land zur Stadt David, die da heisset 
Bethlehem; darum, daß er von dem Hause und 
Geschlecht David war: auf daß er sich schätzen 
ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war 
schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, 
daß sie gebären sollte.

3 REZITATIV
Alt
Nun wird mein liebster Bräutigam, Nun wird der 
Held aus Davids Stamm Zum Trost, zum Heil der 
Erden, Einmal geboren werden. Nun wird der Stern 
aus Jakob scheinen, Sein Strahl bricht schon hervor. 
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Dein Wohl 
steigt hoch empor!

4 ARIE
Alt
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
2 RECITATIVO
Tenor
En aquellos días, el emperador Augusto 
dictó un decreto según el cual los todos 
los ciudadanos  debían  censarse. Así pues, 
todos se dirigieron  a  sus ciudades de 
origen para empadronarse.  José de Galilea, 
de la casa de David, se dirigió, a través de 
Judea, desde Nazaret a Belén, la cuidad 
de David. Fue junto con María, su esposa, 
que por  entonces estaba encinta. Al llegar 
a su destino, se cumplió el tiempo en que ella 
debía dar a luz.


3 RECITATIVO
Contralto
El Esposo nacerá de la estirpe de David, 
Salvador y Redentor del mundo. Él ha 
de nacer iluminado por la resplandeciente 
estrella de Jacob. Sión levanta los ojos y 
enjuga tu llanto. ¡En el firmamento se ya 
alza tu Benefactor!


4 ARIA
Contralto
¡Dispón, Sión, la llegada a tu seno
del Amado, del Hermoso!
Tu rostro debe lucir
más bello que nunca.
¡Corre al encuentro del Esposo!

jueves, 25 de diciembre de 2014

Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 1

¡Aleluya! El Señor ha nacido en Belén de Judá. Celebremos este día con gozo, y que los festivos sones del Oratorio de Navidad de Bach nos sirvan de ayuda en nuestra alabanza. Escuchamos la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.



1 CHOR
Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
1 CORO
¡Alegraos, cantad felices! ¡Alabad este día!
¡Alabad lo que ha creado el Altísimo!
¡Abandonad el temor y las penas!
¡Cantad alegres! ¡Alabad sin fin!
Adorad al Altísimo cantándole a coro:
¡Todos adoramos tu nombre, Señor!

miércoles, 24 de diciembre de 2014

Vivaldi. Gloria in Excelsis (RV 588)

Esta noche santa, en la que cielo y tierra se unen, al nacer de la virgen el Hijo de Dios, cantaron los ángeles que velaban sus rebaños en Belén el himno Gloria in excelsis Deo. Nosotros lo escucharemos con los festivos aires, con los que Antonio Vivaldi los compuso. La versión es excelente: los cantantes son Judith Nelson, Emma Kirkby, Carolyn Watkinson, Emma Kirkby, James Bowman y Simon Preston, junto al Coro de la Catedral de Cristo en Oxford, acompañados instrumentalmente por la Academy of Ancient Music.

Introito Hodie scietis

La última misa del tiempo de Adviento es la que se celebra esta mañana, de carácter preparatorio para el gran misterio que celebraremos esta noche. Su introito Hodie scietis es la última llamada de atención que nos hace la liturgia para que nos preparemos.



Hódie sciétis,quía véniet Dóminus, et salvávit nos: Et máne vidébitis glóriam éius.
Ps. Dómini est térra, et plenitúdo éius: Órbis terrárum, et univérsi qui hábitat in éo.
Hoy sabréis que viene el Señor para salvarnos. Mañana contemplaréis su gloria.
Del Señor es la tierra y cuanto la llena; el orbe y todo cuanto habita en él.

martes, 23 de diciembre de 2014

O Emmanuel

La última antífona de las ferias mayores de Adviento, O Emmanuel, suplica la venida de Cristo, según el nombre profético con que se le nombra en Isaías: Enmanuel, es decir, Dios con nosotros.



O Emmanuel, Rex et legifer noster, exspectatio Gentium, et Salvator earum: veni ad salvandum nos, Domine, Deus noster.
Oh Emmanuel, rey y legislador nuestro, esperanza de las naciones y salvador de los pueblos: ven a salvarnos, Señor Dios nuestro.

lunes, 22 de diciembre de 2014

O Rex gentium

La antífona O Rex gentium invoca al Señor como Rey de las naciones. Se basa en varias profecías de Isaías: «Porque una criatura nos ha nacido, un hijo se nos ha dado.Estará el señorío sobre su hombro, y se llamará su nombre "Maravilla de Consejero", "Dios Fuerte", "Siempre Padre", "Príncipe de Paz".» Isaías, 9:5; y «Juzgará entre las gentes, será árbitro de pueblos numerosos. Forjarán de sus espadas azadones, y de sus lanzas podaderas. No levantará espada nación contra nación, ni se ejercitarán más en la guerra.» Isaías, 2:4



O Rex Gentium, et desideratus earum, lapisque angularis, qui facis utraque unum: veni, et salva hominem,
quem de limo formasti.
Oh Rey de las naciones y Deseado de los pueblos, Piedra angular de la Iglesia, que haces de dos pueblos uno solo: ven y salva al hombre, que formaste del barro de la tierra.

domingo, 21 de diciembre de 2014

O Oriens

La quinta antífona O de las Ferias Mayores de Adviento invoca al Señor como Sol que nace de lo alto, e ilumina a la humanidad que yace en las sombras del pecado. Late la profecía de Isaías: «El pueblo que andaba a oscuras vio una luz grande. Los que vivían en tierra de sombras, una luz brilló sobre ellos.» (Isaías, 9:1-2), así como el cántico del Benedictus: Por la entrañable misericordia de nuestro Dios nos visitará el sol que nace de lo alto.



O Oriens, splendor lucis aeternae, et sol justitiae: veni, et illumina sedentes in tenebris, et umbra mortis.
Oh Sol que naces de lo alto, Resplandor de la luz eterna, Sol de justicia: ven ahora a iluminar a los que viven en tinieblas y en sombra de muerte.

sábado, 20 de diciembre de 2014

O Clavis David

La cuarta antífona O de las Ferias Mayores de Adviento invoca al Señor como llave da David. Parte de varios textos de Isaías: «Pondré la llave de la casa de David sobre su hombro; abrirá, y nadie cerrará, cerrará, y nadie abrirá.» (Isaías, 22:22); y «Grande es su señorío y la paz no tendrá fin sobre el trono de David y sobre su reino, para restaurarlo y consolidarlo por la equidad y la justicia, desde ahora y hasta siempre, el celo del Señor de los Ejércitos hará eso.» (Isaías, 9:6). Cristo aparece como libertador, y su nacimiento nos libera de la esclavitud que nos encierra en las tinieblas.



O Clavis David, et sceptrum domus Israel; qui aperis, et nemo claudit; claudis, et nemo aperit: veni, et educ vinctum de domo carceris, sedentem in tenebris, et umbra mortis.
Oh Llave de David y Cetro de la casa de Israel; que abres y nadie puede cerrar; cierras y nadie puede abrir: ven y libra a los cautivos que viven en tinieblas y en sombra de muerte.

viernes, 19 de diciembre de 2014

O radix Iesse

La tercera antífona O de las Ferias Mayores de Adviento invoca al Señor como renuevo del tronco de Jesé. Se refiere a la realeza del Mesías, salvador no sólo de Israel sino de todas las naciones, cuya venida suplica con insistencia la Iglesia en los días previos a la Navidad.



O Radix Iesse, qui stas in signum populorum, super quem continebunt reges os suum, quem gentes deprecabuntur: veni ad liberandum nos, iam noli tardare.
Oh Renuevo del tronco de Jesé, que te alzas como un signo para los pueblos, ante quien los reyes enmudecen y cuyo auxilio imploran las naciones, ven a librarnos, no tardes más.

miércoles, 17 de diciembre de 2014

O Sapientiam

Se desconoce el origen exacto de las antífonas O de Adviento. Boecio (480–524/5) hace una breve referencia a ellas, sugiriendo de este modo su existencia en su época. En la Abadía benedictina de san Benito, en Fleury (cerca de Orleans), recitaban estas antífonas el abad y otros superiores de la abadía en rango descendente, y luego se entregaba un obsequio a cada miembro de la comunidad. Ya en el siglo VIII se utilizan en las celebraciones litúrgicas en Roma. El uso de las antífonas de Adviento en los monasterios era tan frecuente que expresiones como «no olvides las O» y «las grandes antífonas de Adviento» formaban parte del habla común. De este modo, podemos concluir que de alguna manera las antífonas de Adviento han sido parte de la tradición litúrgica desde los primeros tiempos de la Iglesia.

Los monjes benedictinos disponían estas antífonas con un propósito definido. Si se empieza por el último título y se toma la primera letra de cada una —Emmanuel, Rex, Oriens, Clavis, Radix, Adonai, Sapientia— se forman las palabras latinas "ero cras", que significan «Mañana vendré». Así Jesús, para cuya venida se han preparado los cristianos durante el Adviento y a quien se dirigen con estos siete títulos mesiánicos, les habla ahora: «Mañana vendré». De este modo, las antífonas de Adviento no sólo infunden intensidad a la preparación del Adviento, sino que lo conducen hacia su alegre fin.

La primera antífona invoca a Cristo como Divina Sabiduría. El Mesías «[...] [brotó] de los labios del Altísimo», lo que resulta muy significativo a la luz de la doctrina del primer capítulo del Evangelio según San Juan, según el cual Jesucristo, el Mesías, es el verbo encarnado de Dios Padre.

Escuhamos la antífona interpretada por el coro de monjes de la Abadía norteamericana de Saint Menrad.



O Sapientia, quae ex ore Altissimi prodiisti, attingens a fine usque ad finem, fortiter suaviterque disponens omnia: veni ad docendum nos viam prudentiae. 
Oh, Sabiduría, que brotaste de los labios del Altísimo, abarcando del uno al otro confín, y ordenándolo todo con firmeza y suavidad: ven y muéstranos el camino de la salvación.

martes, 16 de diciembre de 2014

Ockeghem. Alma Redemptoris Mater

Seguimos escuchando diversas versiones de la antífona Alma Redemptoris Mater. Hoy hemos escogido uno de los principales compositores del final de la época medieval: Johannes Ockeghem (Saint-Ghislain, Bélgica, c. 1410 - Tours, Francia, 6 de febrero de 1497). Fue el principal compositor de la segunda generación de la escuela francoflamenca y uno de los más influyentes y respetados músicos de su época (sirvió a tres reyes de Francia).

El talento de Ockeghem para la música es palpable y le hace ser uno de los más grandes compositores de la historia de la música, es su habilidad para usar los más enrevesados recursos técnicos en sus composiciones sin que estos nublen su belleza. Ockeghem compuso en un estilo muy de su tiempo; las voces se mueven con muchísima independencia y siempre en un sentido horizontal, pero sin un predominio del cantus (la parte más aguda). La presencia de un «cantus firmus» (por ejemplo la melodía de una determinada chanson) aparece generalmente en el tenor, y no condiciona el desarrollo de las otras voces, sino que sólo sirve de excusa para marcar un determinado ambiente tonal.

lunes, 15 de diciembre de 2014

Palestrina. Alma Redeptoris Mater

Escuchamos hoy una nueva versión de la antífona mariana del Adviento alma Redemptoris Mater, compuesta esta vez por el genial polifonista romano Giovanni Pierluigi da Palestrina.

domingo, 14 de diciembre de 2014

Amancio Prada. Cántico Espiritual

Escuchamos hoy un fragmento de una composición moderna sobre el Cántico Espiritual de san Juan de la Cruz, obra de Amancio Prada.


Esposo:

Vuélvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
por el otero asoma,
al aire de tu vuelo, y fresco toma.           60

Esposa:

  ¡Mi amado, las montañas,
los valles solitarios nemorosos,
las ínsulas extrañas,
los ríos sonorosos,
el silbo de los aires amorosos;               65

  la noche sosegada,
en par de los levantes de la aurora,
la música callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora;                 70

  nuestro lecho florido,
de cuevas de leones enlazado,
en púrpura tendido,
de paz edificado,
de mil escudos de oro coronado!               75

  A zaga de tu huella,
las jóvenes discurran al camino;
al toque de centella,
al adobado vino,
emisiones de bálsamo divino.                  80

  En la interior bodega
de mi amado bebí, y cuando salía,
por toda aquesta vega,
ya cosa no sabía
y el ganado perdí que antes seguía.           85

  Allí me dio su pecho,
allí me enseñó ciencia muy sabrosa,
y yo le di de hecho
a mí, sin dejar cosa;
allí le prometí de ser su esposa.             90

  Mi alma se ha empleado,
y todo mi caudal, en su servicio;
ya no guardo ganado,
ni ya tengo otro oficio,
que ya sólo en amar es mi ejercicio.          95

  Pues ya si en el ejido
de hoy más no fuere vista ni hallada,
diréis que me he perdido;
que andando enamorada,
me hice perdidiza, y fui ganada.              100

  De flores y esmeraldas,
en las frescas mañanas escogidas,
haremos las guirnaldas
en tu amor florecidas,
y en un cabello mío entretejidas:             105

  en sólo aquel cabello
que en mi cuello volar consideraste;
mirástele en mi cuello,
y en él preso quedaste,
y en uno de mis ojos te llagaste.             110

  Cuando tú me mirabas,
tu gracia en mí tus ojos imprimían;
por eso me adamabas,
y en eso merecían
los míos adorar lo que en ti vían.            115

  No quieras despreciarme,
que si color moreno en mí hallaste,
ya bien puedes mirarme,
después que me miraste,
que gracia y hermosura en mí dejaste.         120

  Cogednos las raposas,
que está ya florecida nuestra viña,
en tanto que de rosas
hacemos una piña,
y no parezca nadie en la montiña.             125

  Deténte, cierzo muerto;
ven, austro, que recuerdas los amores,
aspira por mi huerto,
y corran sus olores,
y pacerá el amado entre las flores.           130

sábado, 13 de diciembre de 2014

Victoria. Alma Redemptoris Mater

Ayer escuchamos la versión gregoriana de la antífona mariana del tiempo de Adviento Alma Redemptoris Mater, en el tono sencillo. Sobre esta plegaria compuso Tomás Luis de Victoria varios motetes y una misa. Escuchamos una versión de la Capella de Ministrers.



Alma redemptoris Mater, qui pervia caeli porta manes et stella maris, sucurre candenti surgere qui curat populo. Tu quae genuisti natura mirante tuum sanctum genitorem, Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud ave, peccatorum miserere. 
Madre Santa del Redentor, puerta siempre abierta del cielo, estrella del mar, socorre al pueblo que cae y procura levantarse. Tú que ante el asombro de la naturaleza engendraste a tu Santo Creador, Virgen antes y después de haber recibido de la boca de Gabriel aquel Ave, ten piedad de los pecadores.

viernes, 12 de diciembre de 2014

Alma Redemptoris Mater

En honor de Nuestra Señora, la Virgen de Guadalupe, escuchamos hoy la antífona mariana del tiempo de Adviento Alma Redemptoris Mater, en el tono sencillo, cantada por los monjes de Silos.



Alma redemptoris Mater, qui pervia caeli porta manes et stella maris, sucurre candenti surgere qui curat populo. Tu quae genuisti natura mirante tuum sanctum genitorem, Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud ave, peccatorum miserere. 
Madre Santa del Redentor, puerta siempre abierta del cielo, estrella del mar, socorre al pueblo que cae y procura levantarse. Tú que ante el asombro de la naturaleza engendraste a tu Santo Creador, Virgen antes y después de haber recibido de la boca de Gabriel aquel Ave, ten piedad de los pecadores.

jueves, 11 de diciembre de 2014

Haendel. El Mesías. And the Glory of the Lord

El oratorio El Mesías, de Haendel, sigue glosando el texto del capítulo 40 del profeta Isaías con un coro, que canta a la gloria de Dios que se revela.



3. Chorus
(Isaiah 40:5)
And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.  
3. Coro
(Isaías 40:5)
Y la gloria del Señor se revelará, y la
verán todos los seres humanos, pues
ha hablado la boca del Señor.

miércoles, 10 de diciembre de 2014

Introito Populus Sion

La misa del Domingo II de Adviento se inicia con el introito Populus Sion, que se repite durante toda la semana. En la composición se destacan dos palabras: gloriam y laetitiam, es decir, gloria y alegría, expresiones que corresponden a la espiritualidad del Adviento.



Populus Sion, ecce Dominus veniet ad salvandas gentes: et auditan faciet Dominus gloriam vocis suæ in lætitia cordis vestri.
Ps/. Qui regis Israel, intende: qui deducis, velut ovem, Ioseph.
Pueblo de Sión, he ahí que viene el Señor a salvar a las naciones; el Señor hará billar la majestad de su voz para alegría de vuestro corazón.
Ps/. Tú que gobiernas a Israel, atiende; tú que guías a José como a una oveja.

martes, 9 de diciembre de 2014

Haendel. El Mesías. Confort ye.

La primera lectura de la Eucaristía de hoy procede del célebre capítulo 40 de Isaías, tal vez el texto más hermoso de todo el Antiguo Testamento, que consideramos en varias ocasiones en este tiempo litúrgico. Haendel lo utilizó como primer recitativo y aria de su Oratorio El Mesías. Lo escuchamos en la versión de Paul Preston. Música para meditar y alabar de Hanedel.



1. Recitative (tenor)
(Isaiah 40:1-3)
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned. The voice of him that crieth in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. 

2. Aria (tenor)
(Isaiah 40:4)
Every valley shall be exalted, and every mountain and hill made low: the crooked straight, and the rough places plain: 
1. Recitativo de Tenor
(Isaías 40:1-3)
Consolad, consolad a mi pueblo, 
dice vuestro Dios. Hablad al corazón
de Jerusalén, y gritadle que ha
concluido su lucha y su crimen 
está perdonado. Una voz grita en 
el desierto: Preparad el camino 
al Señor, allanad en el desierto una
calzada para nuestro Dios.


2. Aria de Tenor
(Isaías 40:4)
Que los valles se alcen, que montes 
y colinas se bajen, que lo torcido se
enderece y lo rugoso se aplane. 

lunes, 8 de diciembre de 2014

Introito Gaudens gaudebo

El introito gregoriano de la misa de la Inmaculada, Gaudens gaudebo, es una pieza llena de alegría y de movimiento. Expresa la alegría de María, liberada por especial privilegio del Señor del yugo del pecado desde el mismo inicio de su existencia. Escuchamos este introito en la reconocida versión de los monjes de Silos.



Gáudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima méa in Déo méo: quia índuit me vestiméntis salútis, et induménto justítiae circúmdedit me, quiasi spónsam ornátam monílibus súis
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti inimícos méos super me.
En gran manera me gozaré en el Señor; mi alma se alegrará en mi Dios. Porque él me ha vestido con vestiduras de salvación y me ha cubierto con manto de justicia. Me ha ataviado con una diadema, como a novia que se adorna con sus joyas.
Te doy gracias, Señor, porque me has escogido, y nos has permitido que mis enemigos triunfen sobre mí.

viernes, 5 de diciembre de 2014

Ofertorio Ad te Domine

El ofertorio de la primera semana de Adviento es una pieza llena de emoción, que expresa los sentimientos de esperanza y confianza propios de este tiempo. Lo escuchamos en la versión de Giovanni Vianini, con la Schola Grogoriana de Milán, en una grabación realizada en el Monasterio de Grandate (Italia).



Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei: etenim universi qui te exspectant, non confundentur.
A ti, Señor, levanto mi alma: Dios mío, en ti confío, no quede yo avergonzado; que no se rían de mí mis enemigos, pues los que esperan en ti no quedan defraudados.

jueves, 4 de diciembre de 2014

Alleluia Ostende nobis Domine

Durante la primera semana de Adviento se canta el Aleluya Ostende nobis Domine, cuya melodía es frecuentemente utilizada en el repertorio gregoriano. La escuchamos en la interpretación de los monjes de Montserrat.



Alleluia. Ostende nobis Domine misericordiam tuam et salutare tuum da nobis. Alleluia.
Aleluya. Muéstranos, Señor, tu misericordia, y danos tu salvación. Aleluya.

miércoles, 3 de diciembre de 2014

Francisco Guerrero. Simile est regnum caelorum

En honor de san Francisco Javier, vamos a escuchar hoy un precioso motete de Francisco Guerrero, sobre la parábola del Evangelio de los viñadores que fueron enviados por el Señor a trabajar en su viña. Me ha parecido una elección adecuada por dos motivos. En primer lugar, por ser el compositor contemporáneo del gran santo jesuita; en segundo lugar, porque el texto del motete encaja perfectamente con la misión evangelizadora que llevó a cabo san Francisco Javier. La interpretación corre a cargo del grupo Musica Ficta.


Simile est regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios, in vineam suam conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suma.
Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos et dixit: Ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
El reino de los cielos se parece a un padre de familia que salió de madrugada a contratar jornaleros.
Acordó darles la paga de un día de trabajo y los envió a su viñedo.  Cerca de las nueve de la mañana salió y vio a otros que estaban desocupados en la plaza. Les dijo: 'Id también a trabajar en mi viña, y os pagaré lo que sea justo.'  Y así lo hicieron.

martes, 2 de diciembre de 2014

Gradual Universi

El salmo gradual de la misa del Primer Domingo de Adviento Universi, están compuesto en el primer tono, también sobre un versículo del salmo 24, como el Introito. Es una oración destinada a infundir confianza en la esperanza.



Universi qui te exspectant, non confundentur, Domine.
Vias tuas, Domine, notas fac mihi: et semitas tuas edoce me.


Los que esperan en ti, Señor, no quedan confundidos.
Señor, enséñame tus caminos, muéstrame tus sendas.

lunes, 1 de diciembre de 2014

Introito Ad te levavi

El introito de la misa del domingo primero de Adviento es una de las obras maestras del canto gregoriano. Toma un versículo del salmo 24: A ti levanto mi alma, Dios mío, y construye una melodía sobriamente adornada, que expresa el anhelo de la entera creación por la venida del Señor.



Ad te levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei: etenim universi, qui te exspectant, non confundentur.


A ti levanto mi alma, Dios mío, en ti confío, ¡no sea confundido, no triunfen de mí mis enemigos! No hay confusión
para el que espera en ti. Muéstrame tus caminos, Señor, enséñame tus sendas.