miércoles, 30 de abril de 2014

Correa de Arauxo. Tiento de Noveno tono

El organista guipuzcoano Santiago Banda interpreta el Tiento de Noveno Tono, de Francisco Correa de Arauxo, en el concierto de apertura del XXIV Ciclo de Música para Órgano de Navarra, celebrado en la iglesia de los Padres Dominicos de Pamplona el 20 de agosto de 2008. 

martes, 29 de abril de 2014

Palestrina. Vieni sponsa Christi

En honor de santa Catalina de Siena, vamos a escuchar el motete Veni sponsa Christi, de la misa que lleva el mismo nombre, de Giovanni Pierluigi da Palestrina, el genial compositor del renacimiento romano, en la versión del St. John College de Cambridge.


Veni, Sponsa Christi,
accipe coronam
quam tibi Dominus
praeparavit in aeternum
Alleluia.

Ven, Esposa de Cristo:
recibe la corona que el Señor
te ha preparado para toda la eternidad.
Aleluya.

lunes, 28 de abril de 2014

Fray Juan Bermudo. Cantus del modo sexto

Fray Juan Bermudo, nacido en Écija en torno al año 1510 y muerto en 1565), fue un teórico musical y compositor español del Renacimiento. Aunque se desconoce parte de su biografía, se sabe que a los 15 años tomó la orden franciscana estudiando en Sevilla y posteriormente matemáticas en la Universidad de Alcalá de Henares. Una penosa enfermedad le hizo abandonar la predicación y a partir de 1549 se dedicó a escribir varios tratados de teoría musical, sobre todo su Declaración de instrumentos musicales, en cinco libros, por lo que es famoso mundialmente. 

De este autor vamos a escuchar el Cantus del modo sexto verdadero, interpretado en el órgano histórico de la almunia de Doña Godina (Zaragoza), interpretado por el organista Javier Artiagas.

domingo, 27 de abril de 2014

Bach. Oratorio de Pascua. Coro Preis und Dank

Concluimos hoy la audición del Oratorio de Pascua BWV 249 de Bach, con sus dos últimos números: un recitativo confiado al bajo, que pone en boca de san Juan la alabanza a Dios por la Resurrección del Señor; y, por fin, un coro de acción de gracias, en el que vuelven a resonar el júbilo con el que se iniciaba la obra.


10. REZITATIV 
JOHANNES (Baß)
Wir sind erfreut,
Daß unser Jesu wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt,
Vergißt den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.


11. CHOR
Preis und Dank
Bleibe, Herr, Dein Lobgesang!
Höll' und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört;
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Daß man es im Himmel hört!
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!

10. RECITATIVO 
JUAN (Bajo)
Nos regocijamos
porque Jesús vive de nuevo
y nuestros corazones,
antes disueltos por la tristeza y en suspenso
olvidan sus penas
y entonan himnos de alegría
porque nuestro Salvador vive de nuevo.


11. CORO
¡Loas y gracias
sean tu himno de alabanza!
¡El infierno y el demonio han sido vencidos
y sus portales destruidos!
¡Gritad y alegraos, oh lenguas redimidas,
para que se os oiga hasta en los cielos!
¡Abrid, oh cielos, vuestros arcos espléndidos
para que entre en triunfo el León de Judá!

sábado, 26 de abril de 2014

Bach. Oratorio de Pascua. Aria Saget, saget mir

Seguimos escuchando el Oratorio de Pascua de Bach. Hoy, con un aria para contra tenor, que interpreta de manera admirable Andreas Scholl. El texto pone en boca de María Magdalena su deseo de encontrar a Jesús. 


9. ARIE 
MARIA MAGDALENE (Alt)
Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich,
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.

9 ARIA 
MARÍA MAGDALENA (Contralto)
¡Decidme, decidme enseguida
dónde encontraré a Jesús,
por quien mi alma anhela!
Ven entonces, ven, abrázame,
porque mi corazón está sin Ti
huérfano y angustiado.

viernes, 25 de abril de 2014

Bach. Oratorio de Pascua. Aria Sanfte soll mein Todeskummer

Hoy, en el Oratorio de Pascua de Bach, escuchamos un aria para tenor, en la que Pedro alude a las lágrimas de su conversión. Música verdaderamente entrañable, con la marca típica de Bach.


7. ARIE 
PETRUS (Tenor)
Sanfte soll mein Todeskummer
Nur ein Schlummer, 
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen.

7 ARIA 
PEDRO (Tenor)
Cuando muera, dulce será mi pena,
Igual que un sueño, 
Jesús, gracias a tu sudario.
Sí, porque el paño enjugará
las lágrimas de mi sufrimiento
y consolará mis mejillas.

jueves, 24 de abril de 2014

Bach. Oratorio de Pascua. Aria Seele, deine Spezereien

Seguimos escuchando el Oratorio de Pascua de Bach. Hoy, un aria para soprano, acompañada de flauta travesera, que se refiere a María, la de Santiago, que fue al sepulcro con la mirra para embalsamar al Señor; sin embargo, ese gesto tan doloroso se convertirá en gozo contemplar resucitado a Jesús.


5. ARIE 
MARIA JAKOBI (Sopran)
Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.

5 ARIA 
MARÍA LA DE SANTIAGO (Soprano)
Oh, alma, tus especias
Ya no serán mirra.
Pues sólo
con el esplendor de una corona de laurel
tus angustiosos anhelos se calmarán

miércoles, 23 de abril de 2014

Bach. Oratorio de Pascua. Coro Kommt eilet.

El Oratorio de Pascua, que lleva el número de las obras del catálogo de Barch BWV 249, tras la introducción orquestal, sigue con un gran coro que invita a los fieles a acercarse a la tumba vacía del Señor. Es de destacar el tono festivo de la obra. 


Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße, Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!

Venid, corred y apresuraos, pies fugitivos, ¡llegad a la gruta que esconde a Jesús!

martes, 22 de abril de 2014

Bach. Oratorio de Pascua. Adagio

El Oratorio de Pascua de Bach, tras la festiva introducción orquestal, sigue con un adagio, en el que el oboe ocupa un papel destacado. Seguimos escuchando la versión de Philippe Herrewege.

lunes, 21 de abril de 2014

Bach. Sinfonia del Oratorio de Pascua

Celebramos este Lunes de Pascua con los acordes festivos de la sinfonía que abre el Oratorio de Pascua de Juan Sebastian Bach, en la versión del Colegium Vocale de Gante, dirigido por Philippe Herrewege.

sábado, 19 de abril de 2014

Bach. Pasión según san Mateo. Coral final.

La Pasión según san Mateo de Bach se cierra con un coral especialmente dramático en la contemplación de la tumba del Señor. Es una despedida dulce y solemne, como de alguien que se ha ido a dormir, y al que se le deja descansar en paz. Escuchamos la magnífica versión del Coro y Orquesta del Collegium Vocale de Gante, dirigidos por Philippe Herreweghe .


Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh'!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Ruhet sanfte, ruhet wohl.
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt
Schlummern da die Augen ein.

Llorando nos postramos 
ante tu sepulcro para decirte:
descansa, descansa dulcemente.
Descansad, miembros abatidos,
descansad, descansad dulcemente.
Vuestra tumba y su lápida 
serán cómodo lecho 
para las angustiadas conciencias
y lugar de reposo para las almas.
Felices, son tus ojos 
que se cierran al fin.

viernes, 18 de abril de 2014

Bach. Pasión según san Mateo. Mache dich mein Herze rein

Sirva para nuestra oración este Viernes Santo el aria Mache dich, de la Pasión según san Mateo de Bach. Es uno de los momentos, según mi humilde entender, más sublimes, de esta monumental obra. La interpretación corre a cargo del bajo Stephan MacLeod, acompañado del Coro y Orquesta del Collegium Vocale Ghent, dirigidos por Philippe Herreweghe .


Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, laß Jesum ein!

Purifícate, corazón mío,
yo mismo quiero enterrar a Jesús.
Pues Él hallará en mí por siempre
dulce reposo.
¡Mundo, aparta, 
deja que Jesús penetre en mí!

jueves, 17 de abril de 2014

Ubi Caritas et amor

El Jueves Santo es, por excelencia, el día del amor fraterno. Cristo nos ha amado hasta el fin, y nos congrega al amor no sólo hacia él, sino como hermanos entre todos sus discípulos. La Eucaristía, cuya institución hoy celebramos, es un recordatorio del amor que Cristo nos entregó, y del amor que espera de nosotros entre nosotros mismos.

Hoy cantaremos en la liturgia un himno gregoriano, de origen desconocido, pero que el cualquier caso se remonta al Cristianismo más antiguo: Ubi caritas.


Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.

Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.

Cessent iurgia maligna, cessent lites.

Et in medio nostri sit Christus Deus.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,

Glorianter vultum tuum, Christe Deus:

Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.




Donde hay caridad y amor, allí está Dios
El amor de Cristo nos ha congregado y unido.
Alegrémonos y deleitémonos en El.
Temamos y amemos al Dios vivo.
Con sincero corazón amémonos unos a otros.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios
Estando congregados y unidos,
cuidémonos de estar desunidos en espíritu.
Cesen las malignas rencillas,cesen los disgustos.
Y Cristo nuestro Dios reine entre nosotros
Donde hay caridad y amor, allí está Dios
Ojalá junto con los bienaventurados veamos
también tu rostro en la gloria ¡oh Cristo Dios nuestro!
Este será el gozo santo e inefable

por los siglos infinitos. Amén

miércoles, 16 de abril de 2014

Responsorio Iudas, mercator pessimus

La liturgia del Miércoles Santo pone ante nuestra consideración la figura de Judas Iscariote y su traición. Durante el Oficio de Tinieblas se canta un responsorio titulado Iudas mercator pessimus, es decir, Judas, el pésimo mercader. El año pasado escuchamos este responsorio en la versión de Tomás Luis de Victoria. Este año, escucharemos la versión original gregoriana, en la interpretación del coro de monjes de San Pedro de Solesmes.


Judas mercator pessimus
osculo petiit Dominum;
ille ut agnus innocens
non negavit Iudae osculum.
Denariorum numero
Christum Iudaeis tradidit.
Melius illi erat, si natus non fuisset.
Denariorum numero
Christum Iudaeis tradidit.




Judas, pésimo mercader,
entregó con un beso al Señor; 
El como un cordero inocente
no le negó el beso de Judas.
Por un puñado de denarios
Cristo fue entregado a los judíos.
Más le hubiera valido,
si no hubiese nacido.
Por un puñado de denarios
Cristo fue entregado a los judíos.

lunes, 14 de abril de 2014

Bach. Pasión según san Mateo. Erbarme dich

La Pasión según san Mateo de Bach no sólo es una de las obras cumbres de la música, sino también un oratorio en el más estricto sentido de la palabra: es decir, un pieza destinada a la contemplación y a la oración. Nosotros hoy escucharemos un aria para contra-tenor, que comenta el momento del arrepentimiento de Pedro después de su traición. Nótese como las cuerdas simulan en caer de las gotas de lágrimas. La interpretación corre a cargo del contra-tenor Damien Guillon, acompañado del Coro y Orquesta del Collegium Vocale Ghent, dirigidos por Philippe Herreweghe .


Erbarme dich, mein Gott, 
Um meiner Zähren willen;
Schaue hier, 
Herz und Auge Weint vor dir
bitterlich.
Erbarme dich!

Ten piedad de mí, Dios mío,
advierte mi llanto.
Mira mi corazón 
y mis ojos que lloran 
amargamente ante Ti.
¡Ten piedad de mí!

domingo, 13 de abril de 2014

Haendel. Segunda parte de El Mesías.

Seguimos con el Mesías de Haendel, cantando hoy por el tenor Kobie van Rensburg. Comenzamos con un recitativo, cuyo texto procede del salmo 22: todos se reían de él; da pie al siguiente coro, cuyo texto va a resonar hoy en la Pasión de san Mateo: si el el Hijo de Dios, que baje de la Cruz y creeremos en él. A su vez, un nuevo recitativo para tenor medita sobre esta burla: Jesucristo se duele de no encontrar consolación. Y terminamos con un conmovedor aria para tenor, cuyo texto procede de las Lamentaciones: Mirad y ved si hay dolor como mi dolor.


25. Recitative (Tenor)
(Psalms 22:7)
All they that see Him laugh Him to scorn:
they shoot out their lips, and shake their
heads, saying, 

26. Chorus
(Psalms 22:8)
He trusted in God that He would 
deliver Him: let Him deliver Him, 
if He delight in Him. 

27. Recitative (Tenor)
(Psalms 69:20)
Thy rebuke hath broken His heart; He is 
full of heaviness: He looked for some to
have pity on Him, but there was no man;
neither found He any to comfort Him. 

28. Aria (Tenor)
(Lamentations 1:12)
Behold, and see if there be any 
sorrow like unto His sorrow. 

25. Recitativo de Tenor
(Salmo 22:7)
Todos los que lo ven se ríen y lo
desprecian: hacen muecas y mueven
la cabeza diciendo:

26. Coro
(Salmo 22:8)
Que acuda a Dios, 
que lo ponga a salvo, 
que lo libere si tanto lo quiere.

27. Recitativo de Soprano
(Salmo 69:20)
La afrenta le destroza el corazón y le
atormenta: Espera compasión y no la
encuentra; no encuentra a nadie que
lo conforte.

28. Aria de Soprano
(Jeremías 1:12)
Mirad, y ved si existe una pena 
tan profunda como la suya.

sábado, 12 de abril de 2014

Haendel. And With His Stripes

El siguiente número del Mesías de Haendel es un coro construido en dos secciones, con un texto del capítulo 53 del profeta Isaías. El primero tiene la forma de una fuga: Con sus cicatrices fuimos curados; la segunda parte del coro tiene un ritmo vivaz, apropiado al texto: cada uno se había ido como oveja descarriada por su propio camino. Escuchamos una versión en directo del Bow Valley Chorus, dirigido por John Goulart, ejecutada en diciembre del 2012.


And with His stripes we are healed. 

All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own 
way; and the Lord hath laid on Him 
the iniquity of us all. 

Y con sus cicatrices fuimos curados.

Y nosotros igual que ovejas nos
descarriamos, cada uno por un lado
distinto, y el Señor cargó sobre Él
nuestros crímenes.

viernes, 11 de abril de 2014

Haendel. Surely

Seguimos con la segunda parte del Mesías, de Haendel. Hoy escuchamos el coro que comienza con la palabra Surely, un conocido texto del capítulo 50 del profeta Isaías referido al siervo doliente de Dios: él soportó nuestros sufrimientos.


Surely He hath borne our griefs, and carried our sorrows; He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him. 

Él soportó nuestros sufrimientos y aguantó nuestros dolores. Fue herido por nuestros pecados y destrozado por nuestras iniquidades. El precio de nuestra paz calló sobre Él.

jueves, 10 de abril de 2014

Haendel. He was despised

Escuchamos hoy el siguiente número de la segunda parte del Mesías de Haendel. Se trata del aria He was despised. Está basado en dos profecías de Isaías, de los cantos del Siervo Doliente: del capítulo 53; y del capítulo 50. Se trata del típico aria da cappo del Barroco: se inicia el aria, sigue una sección central, y termina con la repetición de la primera parte con algunos adornos que enfatizan su contenido. Escuchamos una versión de la célebre cantante Janet Baker, acompañada de la Orquesta de Cámara Inglesa, dirigida por Charles Mackerras, en una grabación del año 1966.


He was despised and rejected of men; a
man of sorrows, and acquainted with grief. 
He gave His back to the smiters, 
and His cheeks to them that plucked 
off the hair: He hid not His face 
from shame and spitting. 

Fue despreciado por los hombres; 
un varón acostumbrado a sufrir.


Ofreció la espalda a los que le
azotaban, sus mejillas a los que le
arrancaban el pelo: y no ocultó su
cara a los ultrajes ni a los salivazos.

miércoles, 9 de abril de 2014

Haendel. Behold the Lamb of God

El oratorio El Mesías, de Haendel, suele escucharse durante la Navidad con frecuencia. Pero a veces se olvida que este Oratorio no sólo narra los acontecimientos del nacimiento del Señor, sino también los de su Pasión y glorificación. Hoy comenzaremos a escuchar esta segunda parte, precisamente con el coro que canta el versículo 29 del primer capítulo del Evangelio según san Juan: Éste es Cordero de Dios que quita el pecado del mundo, en la versión de la Orquesta Filarmónica de Londres


Behold the Lamb of God, 
that taketh away the sin of the world. 

Este es el Cordero de Dios, 
que quita los pecados del mundo

martes, 8 de abril de 2014

Perotin. Sederunt principes

La evolución de la música gregoriana hacia la polifonía se inició con los discantos, los comentarios con varias voces de las melodías gregorianas. Comenzó ya en el siglo XII. Su primer gran maestro conocido es Perotin, en el entorno de París. De él vamos a escuchar, precisamente, el órganum Sederunt Principes. Se trata de una pieza que se canto tanto en la liturgia del tiempo de Pasión, como en la fiesta de San Esteban. La obra va combinando frases del canto llano, con otras adornadas en varias voces.


Sederunt principes, et adversum me loquebantur: et iniqui persecunti sunt me.
Adjuva me, Domine Deus meus:
salvum me fac propter misericordiam tuam.

Se sentaron en consejo los príncipes y hablaron contra mí: y los inicuos me persiguieron.
Ayúdame, Señor dios mío, sálvame por tu misericordia.

lunes, 7 de abril de 2014

Carlo Gesualdo Ecce vidimus eum

Hace unos días escuchamos el responsorio gregoriano Ecce vidimus eum. Hoy escucharemos la versión polifónica que compuso Carlo Gesualdo, interpretada por el grupo Vox Altera, en una versión en directo cantada el año 2013 en la Iglesia de San Mauricio de Maggia, cerca de Locarno.


Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque decorem : aspectus eius in eo non est : hic peccata nostra portavit et pro nobis dolens : ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras: cuius livore sanati sumus.
V/ Vere languores nostros ipse tulit et infirmitates nostras ipse portavit.

Le vimos sin hermosura ni esplendor; nada conserva de su aspecto; llevó sobre sí nuestros pecados, y por nosotros sufre; fue herido por nuestras iniquidades. * Por sus llagas fuimos curados.
Verdaderamente llevó sobre sí nuestras enfermedades y cargó con nuestros dolores. * Por sus llagas.

domingo, 6 de abril de 2014

Ego sum resurrectio

Yo soy la Resurrección y la Vida: el que cree en mí, aunque haya muerto, vive; y todo el que vive y cree en mí, no morirá para siempre. Ésta es la afirmación central del texto evangélico que leemos este quinto domingo de Cuaresma: la Resurrección de Lázaro. Musicalmente ha pasado al repertorio gregoriano en una bella antífona del segundo modo, que se canta en el Oficio de Laudes de Difuntos.

sábado, 5 de abril de 2014

Ave Regina Caelorum

Durante el tiempo de Cuaresma, se sustituye al final del Oficio el canto de la Salva por la antífona Ave Regina Caelorum. Se desconoce al autor de esta antífona, que comienza a aparecer en manuscritos del siglo XII. Que este sábado de Cuaresma nos sirva de recuerdo a la Santísima Virgen en nuestra oración


Ave, Regina Caelorum,
Ave, Domina Angelorum:
Salve, radix, salve, porta
Ex qua mundo lux est orta:
Gaude, Virgo gloriosa,
Super omnes speciosa,
Vale, o valde decora,
Et pro nobis Christum exora.

Salve, Reina de los cielos
y Señora de los Ángeles;
salve raíz, salve puerta,
que dio paso a nuestra luz
Alégrate, virgen gloriosa,
entre todas la más bella;
salve, agraciada doncella,
ruega a Cristo por nosotros.

viernes, 4 de abril de 2014

Responsorio Ecce vidimus eum

En el capítulo 53 del Profeta Isaías encontramos el texto de este responsorio del Oficio del Viernes Santo. Se trata de uno de los cantos del siervo doliente, una profecía que habla del siervo de Dios que tomará sobre sí la expiación del pecado que ha conducido a la destrucción de Israel, abriendo su esperanza a la salvación. El texto se aplica a la Pasión de nuestro Señor Jesucristo de forma muy apropiada. El responsorio está construido en el quinto modo, con saltos cromáticos de gran belleza. Escuchamos una interpretación del coro de monjes de San Pedro de Solesmes.


Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque decorem : aspectus eius in eo non est : hic peccata nostra portavit et pro nobis dolens : ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras: cuius livore sanati sumus.
V/ Vere languores nostros ipse tulit et infirmitates nostras ipse portavit.

Le vimos sin hermosura ni esplendor; nada conserva de su aspecto; llevó sobre sí nuestros pecados, y por nosotros sufre; fue herido por nuestras iniquidades. * Por sus llagas fuimos curados.
Verdaderamente llevó sobre sí nuestras enfermedades y cargó con nuestros dolores. * Por sus llagas.

jueves, 3 de abril de 2014

Gregorio Allegri. Miserere

Escuchamos hoy el célebre Misere de Gregorio Allegri. Se trata del salmo penitencial por excelencia: el salmo 50. Suele rezarse durante los tiempos penitenciales, especialmente durante la Cuaresma. La historia de la composición que nos ocupa es muy rica. En un principio, se impuso una prohibición de ejecutar la obra fuera de la Capilla Sixtina (incluso se amenazaba con la excomunión a quien la copiara). El Emperador Leopoldo I de Austria solicitó y obtuvo una copia, que conservó en la Biblioteca Imperial de Viena. Sin embargo, cuando la hizo ejecutar pensó que había sido engañado. El Papa entonces despidió al maestro de capilla de la época, quien tuvo que trasladarse a Viena para explicar las técnicas de ejecución y las improvisaciones (los llamados abbellimenti que nunca eran escritos, sino que eran pasados de intérprete a intérprete en el coro de la Capilla) que según él no podían ser reflejados en el papel, a fin de poder ser contratado nuevamente. Wolfgang Amadeus Mozart con tan sólo 14 años, luego de escucharla tan sólo una vez, transcribió la obra al papel de memoria, para luego hacerle correcciones menores en una segunda ocasión.

Hoy escuchamos este Miserere de Allegri en la versión del Coro del Clare College de Cambridge, dirigido por Timothy Brown.


Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me hysopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

Ten piedad de mí, oh Dios, por tu gran bondad. De acuerdo con la multitud de tus piedades, elimina todas mis ofensas.
Lávame más de mi maldad, y límpiame de mi pecado.
Porque yo reconozco mis faltas y mi pecado está siempre delante de mí.
Contra ti solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos: que seas reconocido justo en tu palabra, y claro cuando sea juzgado.
He aquí, yo nací en iniquidad, y en el pecado de mi madre fui concebido.
Pero he aquí, que requieres la verdad en lo íntimo, y me haces entender la sabiduría secretamente.
Tú purifícame con hisopo, y seré limpio: Tú lávame y quedaré más blanco que la nieve.
Tú me haces oir hablar de gozo y alegría: como los huesos que han abatido mi regocijo. No vuelvas tu rostro hacia mis pecados, y saca todas mis maldades. Házme de un corazón limpio, oh Dios, y renueva un espíritu recto dentro de mí. No me alejes de tu presencia, y no tomes tu Espíritu Santo de mí. O dame la alegría de tu ayuda nuevamente: Y afírmame con tu espíritu libre. Entonces voy a enseñar tus caminos a los malos, y los pecadores se convertirán a ti. Líbrame del pecado sanguíneo, oh Dios, Tú que eres el Dios de mi bienestar: Y cantará mi lengua tu justicia. Tú me abrirás los labios, oh Señor, y mi boca mostrará tu alabanza.
Pues si hubiérais querido un sacrificio, yo os lo hubiera dado: pero no os deleitéis en los holocaustos. El sacrificio de Dios es un espíritu quebrantado: un corazón contrito y roto, oh Dios, no lo desprecies.
Que seas favorable y benigno para con Sion: para que se edifiquen los muros de Jerusalén. Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, con los holocaustos y oblaciones: entonces se ofrecen becerros sobre tu altar.

miércoles, 2 de abril de 2014

Introito Exaudi Deus

La Misa del miércoles cuarto de Cuaresma nos presenta a Jesús manifestándose como el Hijo de Dios, en quien viviremos si escuchamos su palabra. La liturgia comienza, sin embargo, suplicando al Señor que nos escuche él a nosotros. Efectivamente, necesitamos su ayuda, pues su gracia abre nuestros corazones y nos mueve a creer en él. El introito está construido en el modo quinto, lo que le da una musicalidad alegre y dinámica. Los adornos principales resaltan las palabras orationem y meam: mi oración; es decir, se pone de relieve la súplica.


Exaudi, Deus, orationem meam,
et ne despexeris deprecationem meam:
intende in me et exaudi me.

Escucha, Señor, mi oración, y no desprecias mi súplica. Hazme caso y escúchame.

martes, 1 de abril de 2014

Cristóbal de Morales. Oración del Profeta Jeremias

El año pasado escuchábamos la Oración del Profeta Jeremias, en la versión mozárabe que cantaban los monjes de Santo Domingo de Silos. Hoy vamos a escuchar este mismo conmovedor texto, del Oficio de Tinieblas del autor al que estamos dedicando este año más atención: Cristóbal de Morales.



Incipit Oratio Jeremiae Prophetae

Recordare, Domine,
quid acciderit nobis:
intuere et respice
opprobrium nostrum.

Haereditas nostra versa est ad alienos,
domus nostrae ad extraneos.

Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostrae quasi viduae.

Aquam nostram pecunia bibimus;
ligna nostra pretio comparavimus.

Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.

Jerusalem Jerusalem,
convertere ad Dominum Deum tuum.




Comienzo de la Oración de Jeremías Profeta.
Recuerda, Señor,
 lo que nos ha pasado;
mira y fíjate en nuestras afrentas.

Nuestra heredad
ha pasado a los bárbaros;
nuestra casa, a extranjeros;

hemos quedado huérfanos de padre
y nuestras madres han quedado viudas.

Tenemos que comprar el agua que bebemos y pagar la leña que nos llevamos.
Nos empujan con un yugo al cuello,
nos fatigan sin darnos descanso.

Jerusalén, Jerusalén,
conviértete al señor tu Dios.