martes, 30 de junio de 2015

Victoria. O quam gloriosum

En honor de los santos Protomártires de Roma, cuya memoria hoy celebra la Iglesia, vamos a escuchar una antífona del Oficio de Todos los Santos, de una belleza excepcional: O quam gloriosum, qué glorioso es el reino, en la versión que Tomás Luis de Victoria compuso con su habitual maestría. Lo interpreta el grupo Voices of Ascension, dirigidos por Dennis Keene.


O quam gloriosum est regnum 
in quo cum Christo gaudent 
omnes Sancti amicti stolis albis, 
sequuntur Agnum quocumque ierit..


Oh, cuán glorioso es el reino en el que junto a Cristo se gozan todos los santos vestidos con túnicas blancas y siguen al Cordero allá donde va.

lunes, 29 de junio de 2015

Palestrina. Tu es Petrus

Tu es Petrus, et super hanc petran aedificabo ecclesiam meam. Tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia: Te daré las llaves del reino de los cielos; lo que ates en la tierra quedará atado en el cielo, y lo que desates en la tierra quedará desatado en el cielo. Esta afirmación de Jesús en el Evangelio de san Mateo, que se lee en el Evangelio de la Solemnidad de los Santos Pedro y Pablo que hoy celebramos, ha sido con frecuencia musicalizada. En el Vaticano se suele interpretar la versión de Palestrina, y la escucharemos hoy en la versión del grupo Tallis Scholars.

viernes, 26 de junio de 2015

Lully. Laudate pueri Dominum

En el barroco francés tampoco faltan versiones del Laudate pueri Dominum. Escuchamos la del célebre compositor de la corte versallesca Lully.


Laudate, pueri Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc et usque in saeculum:
a solis ortu usque ad occasum,
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes,
Dominus super caelos gloria eius.
Quis sicut Dominus, Deus noster,
qui in altis habitat
et humilia respicit
in caelo et in terra?
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem,
ut conlocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui;
qui habitare facit sterilem,
in domo matrem filiorum laetantem.


Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
Bendito sea el nombre del Señor,
ahora y por siempre:
de la salida del sol hasta su ocaso,
alabado sea el nombre del Señor.
El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos.
¿Quién como el Señor, Dios nuestro,
que se eleva en su trono
y se abaja para mirar
al cielo y a la tierra?
Levanta del polvo al desvalido,
alza de la basura al pobre,
para sentarlo con los príncipes,
los príncipes de su pueblo;
a la estéril le da un puesto en la casa,
como madre feliz de hijos.

jueves, 25 de junio de 2015

Monteverdi. Laudate pueri Dominum

Volvemos al salmo que venimos escuchando estos días, Laudate pueri Dominum, hoy en el motete a cinco voces que compuso Claudio Monteverdi.


Laudate, pueri Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc et usque in saeculum:
a solis ortu usque ad occasum,
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes,
Dominus super caelos gloria eius.
Quis sicut Dominus, Deus noster,
qui in altis habitat
et humilia respicit
in caelo et in terra?
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem,
ut conlocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui;
qui habitare facit sterilem,
in domo matrem filiorum laetantem.


Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
Bendito sea el nombre del Señor,
ahora y por siempre:
de la salida del sol hasta su ocaso,
alabado sea el nombre del Señor.
El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos.
¿Quién como el Señor, Dios nuestro,
que se eleva en su trono
y se abaja para mirar
al cielo y a la tierra?
Levanta del polvo al desvalido,
alza de la basura al pobre,
para sentarlo con los príncipes,
los príncipes de su pueblo;
a la estéril le da un puesto en la casa,
como madre feliz de hijos.

miércoles, 24 de junio de 2015

Himno Ut queant laxis

En honor de san Juan Bautista escuchamos hoy el célebre himno de su solemnidad Ut queant laxis, compuesto por Pablo Diácono en el siglo VIII, interpretado por la Schola Sanctae Sunnivae & Hartkeriana.

De las primeras sílabas de los versos de este himno toman nombre las notas musicales de la notación latina moderna, hecho realizado por Guido de Arezzo en el siglo XI. Guido de Arezzo utilizó la primera sílaba de cada estrofa, excepto la última: ut, re, mi, fa, sol, la. Siglos más tarde, Anselmo de Flandes introdujo el nombre si para la nota faltante, combinando las iniciales de Sancte Ioannes.

Posteriormente, en el siglo XVII el musicólogo italiano Giovanni Battista Doni sustituyó la nota ut por do, pues esta sílaba facilitaba el solfeo por terminar en vocal. Constató que era difícil solfear con la nota ut ya que terminaba en una consonante sorda, tuvo la idea de reemplazarla con la primera sílaba de su propio apellido (do) para facilitar su pronunciación.


Ut queant laxis resonare fibris
Mira gestorum famuli tuorum,
Solve polluti labii reatum,
          Sancte Joannes.

Nuntius celso veniens Olympo,
Te patri magnum fore nasciturum,
Nomen, et vitae seriem gerendae
          Ordine promit.

Ille promissi dubius superni,
Perdidit promptae modulos loquelae:
Sed reformasti genitus peremptae
          Organa vocis.

Ventris obstruso recubans cubili
Senseras Regem thalamo manentem:
Hinc parens nati meritis uterque
          Abdita pandit.

Sic decus Patri, genitaeque Proli,
Et tibi compar utriusque virtus,
Spiritus semper, Deus unus, omni
          Temporis aevo.


Con el objeto de que nuestras voces
Puedan cantar tus grandes maravillas,
Desata nuestros labios mancil1ados,
Oh San Juan el Bautista.

Un Angel del Señor trajo a tu padre
La nueva de que pronto nacerías,
Y le dictó tu nombre y le predijo
El curso de tu vida.

Pero como dudara de estas cosas
Perdió la voz y el habla Zacarías,
Y sólo las halló cuando tus ojos
Vieron la luz del día.

Desde el vientre materno presentiste
A tu Rey en el Vientre de María,
Y al revelárselo a Isabel mostraste
Lo que después serias.

Gloria al Padre celeste, gloria al Hijo
Que engendrado por Él en Él habita,
Y gloria al Paracleto que los une,
Por tiempos sin medida.

martes, 23 de junio de 2015

Mozart. Laudate pueri Dominum

También Mozart debió poner música al salmo Laudate pueri Dominum, para las diversas vísperas que compuso. Vamos a escuchar las de las Vísperas de Domingo, KV 321.


Laudate, pueri Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc et usque in saeculum:
a solis ortu usque ad occasum,
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes,
Dominus super caelos gloria eius.
Quis sicut Dominus, Deus noster,
qui in altis habitat
et humilia respicit
in caelo et in terra?
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem,
ut conlocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui;
qui habitare facit sterilem,
in domo matrem filiorum laetantem.

Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
Bendito sea el nombre del Señor,
ahora y por siempre:
de la salida del sol hasta su ocaso,
alabado sea el nombre del Señor.
El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos.
¿Quién como el Señor, Dios nuestro,
que se eleva en su trono
y se abaja para mirar
al cielo y a la tierra?
Levanta del polvo al desvalido,
alza de la basura al pobre,
para sentarlo con los príncipes,
los príncipes de su pueblo;
a la estéril le da un puesto en la casa,
como madre feliz de hijos.

lunes, 22 de junio de 2015

Byrd. Laudate pueri Dominum

Escuchamos hoy una nueva versión del Laudate pueri Dominum. Precisamente, en la memoria de los santos mártires ingleses Tomás Moro y Juan Fisher, hemos programado la versión de un músico contemporáneo, Willian Byrd, que también trabajó en la corte de Enrique VIII.



Laudate, pueri Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc et usque in saeculum:
a solis ortu usque ad occasum,
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes,
Dominus super caelos gloria eius.
Quis sicut Dominus, Deus noster,
qui in altis habitat
et humilia respicit
in caelo et in terra?
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem,
ut conlocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui;
qui habitare facit sterilem,
in domo matrem filiorum laetantem.

Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
Bendito sea el nombre del Señor,
ahora y por siempre:
de la salida del sol hasta su ocaso,
alabado sea el nombre del Señor.
El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos.
¿Quién como el Señor, Dios nuestro,
que se eleva en su trono
y se abaja para mirar
al cielo y a la tierra?
Levanta del polvo al desvalido,
alza de la basura al pobre,
para sentarlo con los príncipes,
los príncipes de su pueblo;
a la estéril le da un puesto en la casa,
como madre feliz de hijos.

sábado, 20 de junio de 2015

J. C. Bach. Laudate Pueri Dominum

Avanzamos casi cien años, para escuchar la versión de otro alemán sobre el salmo Laudate pueri Dominum. Se trata de la de Johann Christian Bach (Leipzig, 1735 – Londres, 1782), uno de los veinte hijos de Johann Sebastian Bach. Fue conocido como "el Bach milanés" o "el Bach londinense".



Laudate, pueri Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc et usque in saeculum:
a solis ortu usque ad occasum,
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes,
Dominus super caelos gloria eius.
Quis sicut Dominus, Deus noster,
qui in altis habitat
et humilia respicit
in caelo et in terra?
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem,
ut conlocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui;
qui habitare facit sterilem,
in domo matrem filiorum laetantem.

Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
Bendito sea el nombre del Señor,
ahora y por siempre:
de la salida del sol hasta su ocaso,
alabado sea el nombre del Señor.
El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos.
¿Quién como el Señor, Dios nuestro,
que se eleva en su trono
y se abaja para mirar
al cielo y a la tierra?
Levanta del polvo al desvalido,
alza de la basura al pobre,
para sentarlo con los príncipes,
los príncipes de su pueblo;
a la estéril le da un puesto en la casa,
como madre feliz de hijos.

viernes, 19 de junio de 2015

Buxtehude. Laudate Pueri Dominum

Del barroco italiano pasamos al barroco alemán, en nuestro recorrido por las distintas versiones del Laudate pueri Dominum. Hoy escuchamos la versión de Dietrich Buxtehude, interpretada por el Ricercare Consort.


Laudate, pueri Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc et usque in saeculum:
a solis ortu usque ad occasum,
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes,
Dominus super caelos gloria eius.
Quis sicut Dominus, Deus noster,
qui in altis habitat
et humilia respicit
in caelo et in terra?
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem,
ut conlocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui;
qui habitare facit sterilem,
in domo matrem filiorum laetantem.

Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
Bendito sea el nombre del Señor,
ahora y por siempre:
de la salida del sol hasta su ocaso,
alabado sea el nombre del Señor.
El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos.
¿Quién como el Señor, Dios nuestro,
que se eleva en su trono
y se abaja para mirar
al cielo y a la tierra?
Levanta del polvo al desvalido,
alza de la basura al pobre,
para sentarlo con los príncipes,
los príncipes de su pueblo;
a la estéril le da un puesto en la casa,
como madre feliz de hijos.

jueves, 18 de junio de 2015

Pergolesi. Laudate pueri Dominum

También Pergolesi compuso una obra sobre el Laudate pueri. La escuchamos en la versión del grupo Melodi Cantores, la Orquesta Barroca Harmonicus Concentus, dirigido por Elena Sartori.


Laudate, pueri Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc et usque in saeculum:
a solis ortu usque ad occasum,
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes,
Dominus super caelos gloria eius.
Quis sicut Dominus, Deus noster,
qui in altis habitat
et humilia respicit
in caelo et in terra?
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem,
ut conlocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui;
qui habitare facit sterilem,
in domo matrem filiorum laetantem.

Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
Bendito sea el nombre del Señor,
ahora y por siempre:
de la salida del sol hasta su ocaso,
alabado sea el nombre del Señor.
El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos.
¿Quién como el Señor, Dios nuestro,
que se eleva en su trono
y se abaja para mirar
al cielo y a la tierra?
Levanta del polvo al desvalido,
alza de la basura al pobre,
para sentarlo con los príncipes,
los príncipes de su pueblo;
a la estéril le da un puesto en la casa,
como madre feliz de hijos.

miércoles, 17 de junio de 2015

Vivaldi. Laudate pueri Dominum

Si ayer escuchamos el salmo Laudate pueri Dominum en la versión que sobre él compuso Hanedel, nos vamos hoy a Venecia, para escuchar la de Antonio Vivaldi, que lleva el número 600 de su catálogo.


Laudate, pueri Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc et usque in saeculum:
a solis ortu usque ad occasum,
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes,
Dominus super caelos gloria eius.
Quis sicut Dominus, Deus noster,
qui in altis habitat
et humilia respicit
in caelo et in terra?
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem,
ut conlocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui;
qui habitare facit sterilem,
in domo matrem filiorum laetantem.


Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
Bendito sea el nombre del Señor,
ahora y por siempre:
de la salida del sol hasta su ocaso,
alabado sea el nombre del Señor.
El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos.
¿Quién como el Señor, Dios nuestro,
que se eleva en su trono
y se abaja para mirar
al cielo y a la tierra?
Levanta del polvo al desvalido,
alza de la basura al pobre,
para sentarlo con los príncipes,
los príncipes de su pueblo;
a la estéril le da un puesto en la casa,
como madre feliz de hijos.

martes, 16 de junio de 2015

Haendel. Laudate pueri Dominum

También Haendel compuso una obra sobre el salmo Laudate pueri. La utilizó, de hecho, en las Vísperas Carmelitanas, como segundo salmo. Escuchamos la versión de Musica Aeterna Bratislava, y Musica Vocalis, dirigidos por Branislav Kostka. Canta la soprano Kamila Zajickova.


Laudate, pueri Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc et usque in saeculum:
a solis ortu usque ad occasum,
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes,
Dominus super caelos gloria eius.
Quis sicut Dominus, Deus noster,
qui in altis habitat
et humilia respicit
in caelo et in terra?
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem,
ut conlocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui;
qui habitare facit sterilem,
in domo matrem filiorum laetantem.


Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
Bendito sea el nombre del Señor,
ahora y por siempre:
de la salida del sol hasta su ocaso,
alabado sea el nombre del Señor.
El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos.
¿Quién como el Señor, Dios nuestro,
que se eleva en su trono
y se abaja para mirar
al cielo y a la tierra?
Levanta del polvo al desvalido,
alza de la basura al pobre,
para sentarlo con los príncipes,
los príncipes de su pueblo;
a la estéril le da un puesto en la casa,
como madre feliz de hijos.

lunes, 15 de junio de 2015

Mendelssohn. Laudate pueri.

Un salmo frecuentemente empleado en la liturgia es el 112, Laudate Pueri: alabad, siervos del Señor. Sobre este salmo se han compuesto numerosas obras musicales. Hoy escucharemos el motete que compuso Mendelssohn, interpretado por la Schola Cantorum de Leipzig.



Laudate, pueri Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc et usque in saeculum:
a solis ortu usque ad occasum,
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes,
Dominus super caelos gloria eius.
Quis sicut Dominus, Deus noster,
qui in altis habitat
et humilia respicit
in caelo et in terra?
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem,
ut conlocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui;
qui habitare facit sterilem,
in domo matrem filiorum laetantem.


Alabad, siervos del Señor,
alabad el nombre del Señor.
Bendito sea el nombre del Señor,
ahora y por siempre:
de la salida del sol hasta su ocaso,
alabado sea el nombre del Señor.
El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos.
¿Quién como el Señor, Dios nuestro,
que se eleva en su trono
y se abaja para mirar
al cielo y a la tierra?
Levanta del polvo al desvalido,
alza de la basura al pobre,
para sentarlo con los príncipes,
los príncipes de su pueblo;
a la estéril le da un puesto en la casa,
como madre feliz de hijos.

sábado, 13 de junio de 2015

viernes, 12 de junio de 2015

Guillaume de Dufai. Missa L'Homme Arme. Sanctus

En el Ordianrio de la Misa, el Sanctus es una triple invocación a Dios (Trisagio), que alude simbólicamente a su divinidad inexpresable. En la Solemnidad del Sagrado Corazón que hoy celebramos, escuchamos el Sanctus de la Missa L'Homme Arme, que hemos programado esta semana.

jueves, 11 de junio de 2015

Guillaume de Dufai. Missa L'Homme Arme. Credo 2

Escuchamos hoy la segunda parte de la Missa L'Homme Arme, de Dufay, que venimos escuchando estos días. La sección comienza con la frase: Y fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato. En contraste con su tono de lamento, destaca la frase Resurrexit, con un ritmo alegre y brillante.

lunes, 8 de junio de 2015

Guillaume de Dufai. Kyrie de la Missa L'Homme Arme.

Escuchamos el Kyrie la Missa L'homme Arme, de Guillaume de Dufay. L'homme armé (El hombre armado) es una antigua canción del Renacimiento. Es el tono más popular utilizado para el Ordinario de la Misa: alrededor de 40 composiciones distintas tituladas Missa L'homme armé sobreviven de este período. El origen de la popularidad de la canción y la importancia de El hombre armado son objeto de debate. Unas teorías sugieren que representa al Arcángel san Miguel (el compositor Johannes Regis (1425-1496) utiliza precisamente esa alusión en su 'Dum Sacrum Mysterium/Missa L'homme Armé' basada en esta melodía, incorporando varios textos adicionales en honor del Arcángel), mientras que otros consideran que este nombre representa sólo el nombre de una popular taberna (Maison L'Homme Arme) cerca de la casa de Guillaume Dufay en Cambrai. También puede representar el caballero de la nueva Cruzada contra los turcos. Hay una amplia evidencia que indica que poseía una importancia especial para la Orden del Toisón de Oro. Es significativo que la primera aparición de la canción fuera contemporánea a la Caída de Constantinopla tomada por el Imperio Turco en 1453, un acontecimiento que tuvo una efecto psicológico devastador en Europa; compositores como Guillaume Dufay crearon obras que lamentaban este acontecimiento. Incluso es posible que las tres teorías sean ciertas, debido al sentimiento de inquietud ante la necesidad de organización de la defensa militar frente a los otomanos que amenazaban también el centro y el norte de Europa en aquel momento y la necesidad de reconquistar Constantinopla.

viernes, 5 de junio de 2015

Buxtehude. Aleluya

En honor de san Bonifacio, apóstol de Alemania, vamos a escuchar un hermoso Aleluya perteneciente a la Cantata Der Herr ist mit mir, compuesto por un célebre músico alemán anterior a Bach: Dietric Buxtehude. La interpretación corre a cargo de  la Orchestra Anima Eterna & Royal Consort, dirigidos todos por Jos van Immerseel.

jueves, 4 de junio de 2015

Victoria. O Sacrum Convivium

El Jueves después de la Trinidad celebra la Iglesia la solemnidad del Cuerpo y la Sangre del Señor, aunque en muchos sitios se traslada al domingo que viene. En cualquier caso, hoy vamos a honrar esta solemnidad con un motete de Victoria sobre la antífona O Sacrum Convivium, tal vez el mejor resumen del misterio de la Eucaristía escrito por santo Tomás de Aquino. El tono que le da Victoria es jubiloso y solemne. Lo interpreta el grupo Amici Cantores.



O Sacrum Convivium
in quo Christus sumitur;
recolitur memoria
passionis ejus.

Mens impletur gratia,
et futurae gloriae
nobis pignus datur.
Alleluia.


Oh Sagrado Banquete
en el que se toma a Cristo.
Se recuerda la memoria
de su Pasión.

La mente se llena de gracia,
y se nos da una prenda
de la futura gloria.
Aleluya.

miércoles, 3 de junio de 2015

Correa de Arauxo. Tiento de 7º tono

Escuchamos hoy el Tiento Lleno de Séptimo Tono de Correa de Arauxo, en la interpretación de Frederic Muñoz.

martes, 2 de junio de 2015

Códice Calixtino. O Adiutor


En honor de san Juan de Ortega, cuya memoria hoy celebramos, escuchamos hoy una de las más hermosas piezas del Códice Calixtino, la obra del siglo XII compuesta en el entorno de Cluny que contiene la liturgia celebrada en la Catedral Compostelana, precisamente en el momento de mayor apogeo de la peregrinaciones jacobeas El responsorio O Adiutor que hoy escuchamos es un típico responsorio medieval, escrito sobre el primer tono, y muy adornado con escalas musicales, que le dan gran solemnidad. El texto contiene la petición de la intercesión del apóstol: Oh auxilio de todos los siglos, oh gloria de los apóstoles, oh luz clara de los gallegos, Apóstol Santiago, socórrenos en todas las circunstancias.

La interpretación es la que grabaron los monjes de Silos el año 1969, en un disco que contiene piezas del Calixtino junto a otras mozárabes, que puede ser considerado como uno de sus mayores logros artísticos. El reportaje viene acompañado de imágenes de la catedral compostelana. 

lunes, 1 de junio de 2015

Leonin. Christus resurgens.

Leonín o Magister Leoninus (1150–1201), es, junto con Perotín, el primer compositor conocido de organum polifónico, relacionado con la Escuela de Notre Dame. Un monje anónimo inglés, conocido actualmente por el nombre de Anónimo IV, escribió un siglo después de su muerte que Léonin era el mejor compositor de organum para la expansión del servicio divino. Esta es la única referencia escrita que se tiene de Léonin.

De este autor vamos a escuchar el Organum Christus Resurgens. Combina una frase del responsorio en canto gregoriano, con otra sección polifónica.


Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur, mors illi ultra non dominabitur.
Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel, quod autem vivit, vivit Deo, Alleluia.
Mortuus est enim propter delicta nostra: et resurrexit propter justificationem nostram, Quod autem vivit, vivit Deo, Alleluia.

Dicant nunc Iudaei quomodo milites custodientes sepulcrum perdiderunt Regem.  Ad lapidis positionem quare non servabant petram iustitiae? 
Aut sepultum reddant, aut resurgentem adorent, nobiscum dicentes: Alleluia.


Cristo, resucitado de entre los muertos, ya no muere más. Muerto al pecado, vive ahora para Dios. Aleluya.



Murió por nuestros pecados, y resucitó para nuestra justificación. Ahora vive para Dios. Aleluya.

Digan los judíos, cómo los soldados que custodiaban el sepulcro, pudieron perder al Rey. Por qué ante aquella piedra no se sometieron a la piedra de la justicia? Vuelvan al sepulcro y adoren al resucitado, diciendo con nosotros: Aleluya.