Una introduzione es un motete para una sola voz, compuesto para ser cantado antes de ciertas obras corales con textos litúrgicos. Existen ocho introduzione que Antonio Vivaldi compuso, cada una en tres o cuatro movimientos. Los textos de estas piezas no son litúrgicos, pero en algunos se parafrasean pasajes de la Biblia. En la clasificación Ryom Verzeichnis (RV, para la clasificación de la música de Vivaldi), se encuentran numerados del 635 al 642, Filiae Maestae Jerusalem, RV 638 Filiae Maestae Jerusalem es la primera de dos introduzione compuestas para cantarse antes del Miserere (la segunda es la RV 641). El miserere que continuaba a la introduzione RV 638 se ha perdido. El texto se refiere a las “tristes hijas de Jerusalem” (mujeres de Jerusalem) después de la muerte de Jesús y el luto que se vivió después de este hecho. La grabación que se presenta es la segunda parte (Sileant zephyri) II.Sileant zephyri
Sileant zephyri, rigeant prata, unda amata, frondes, flores non satientur. Mortuo flumine, proprio lumine luna et sol etiam priventur. II. El viento ha sido silenciado
El viento ha sido silenciado; Dejad los campos, el agua amada, las hojas, las flores, Porque tampoco están satisfechos. El río está muerto, La luna y el sol han sido privados de Su propia luz.
Una introduzione es un motete para una sola voz, compuesto para ser cantado antes de ciertas obras corales con textos litúrgicos. Existen ocho introduzione que Antonio Vivaldi compuso, cada una en tres o cuatro movimientos. Los textos de estas piezas no son litúrgicos, pero en algunos se parafrasean pasajes de la Biblia. En la clasificación Ryom Verzeichnis (RV, para la clasificación de la música de Vivaldi), se encuentran numerados del 635 al 642,
ResponderEliminarFiliae Maestae Jerusalem, RV 638
Filiae Maestae Jerusalem es la primera de dos introduzione compuestas para cantarse antes del Miserere (la segunda es la RV 641). El miserere que continuaba a la introduzione RV 638 se ha perdido. El texto se refiere a las “tristes hijas de Jerusalem” (mujeres de Jerusalem) después de la muerte de Jesús y el luto que se vivió después de este hecho.
La grabación que se presenta es la segunda parte (Sileant zephyri)
II.Sileant zephyri
Sileant zephyri,
rigeant prata,
unda amata,
frondes, flores non satientur.
Mortuo flumine,
proprio lumine
luna et sol etiam priventur.
II. El viento ha sido silenciado
El viento ha sido silenciado;
Dejad los campos,
el agua amada, las hojas, las flores,
Porque tampoco están satisfechos.
El río está muerto,
La luna y el sol han sido privados de
Su propia luz.
Mi pieza favorita, interpretada por Philippe Jarouski.
EliminarExcelente.
ResponderEliminarBellísima, hermosa composición!
ResponderEliminarBellísima
ResponderEliminarEXTRAORDINARIA
ResponderEliminar