sábado, 31 de agosto de 2013

Saint-Saëns. Sansom y Dalila

El compositor francés Camille Saint-Saëns nos ha legado una magnífica ópera sobre el tema bíblico de Sansom y Dalila, el juez de Israel consagrado al Señor como nazareno, que no podía cortarse el pelo, pero que sucumbió a la seducción de Dalila, la enemiga de Israel. Egañado, abandonado de Dios, pide Sansom en medio de una fiesta el templo de los gentiles al Señor que le perdone y que le devuelva sus fuerzas, que utiliza para tirar las columnas del templo y acabar, así con todos los enemigos de Israel.

La obra representa perfectamente el estilo operístico francés. Fue estrenada, sin embargo, en la ciudad alemana de Weimar el 2 de diciembre de 1877. De esta obra vamos a escuchar el diálogo de amor entre Sansom y Dalila: Mi corazón se abre a tu voz.

viernes, 30 de agosto de 2013

Wagner. Tannhäuser

La ópera Tannhäuser podríamos considerarla como la obra religiosa de un hombre irreligioso. Su argumento cuenta la historia del trovador Tannhäuser, que ha ido junto a la diosa Venus, pero cansado del amor carnal y de la falta de libertad, busca su liberación. Rechazado por los cantores que concurren al concurso poético junto a su querida Isabel, se junta a los peregrinos que van a Roma para pedir el perdón de sus pecados. Sin embargo, lejos de encontrar perdón, recibe una dura condena por su sacrilegio, y se le dice que para él es más difícil el perdón que el milagro de que florezca su seco bastón de peregrino. A su regreso, rechazado por la Iglesia, invoca a Venus, pero su amigo Wolfram invoca a su querida santa Isabel, que ha ofrecido su vida por él. Al final, la intercesión de la santa, consigue el milagro de que florezca el bastón de peregrino del ya difunto Tannhäuser.

Nosotros escucharemos, precisamente, el final de la ópera, en el que es claramente identificable el gran coro de los peregrinos.



VENUS.
Willkommen, ungetreuer Mann!
Schlug dich die Welt mit Acht und Bann?
Und findest nirgend du Erbarmen,
suchst Liebe du in meinen Armen?
TANNHÄUSER.
Frau Venus, oh, Erbarmungsreiche!
Zu dir, zu dir zieht es mich hin!
WOLFRAM.
Zauber der Hölle weiche, weiche!
Berücke nicht des Reinen Sinn!

VENUS.
Nahst du dich wieder meiner Schwelle,
sei dir dein Übermut verziehn;
ewig fließe dir der Freuden Quelle,
und nimmer sollst du von mir fliehn!

TANNHÄUSER
indem er sich mit wilder Entschlossenheit von Wolfram losreißt.
Mein Heil, mein Heil hab ich verloren,
nun sei der Hölle Lust erkoren!
WOLFRAM.
Allmächt'ger! Steh dem Frommen bei!

Er hält Tannhäuser von neuem

Heinrich! Ein Wort, es macht dich frei!
Dein Heil!
TANNHÄUSER zu Wolfram.
Laß ab! Laß ab von mir!
VENUS in keimender Angst.
O komm! O komm! Auf ewig sei nun mein!
WOLFRAM.
Noch soll das Heil dir Sünder werden!

Tannhäuser und Wolfram ringen heftig

TANNHÄUSER.
Nie, Wolfram! Nie! Ich muß dahin!
VENUS.
O komm! Komm, o komm! Zu mir! Zu mir!
WOLFRAM.
Ein Engel bat für dich auf Erden,
bald schwebt er segnend über dir:
Elisabeth!
TANNHÄUSER der sich soeben losgerissen, bleibt plötzlich wie an die Stelle geheftet.
Elisabeth!

[250] Die Nebel verfinstern sich allmählich: heller Fackelschein leuchtet dann durch sie auf

MÄNNERGESANG hinter der Szene.
Der Seele Heil, die nun entflohn
dem Leib der frommen Dulderin!
WOLFRAM in erhabener Rührung.
Dein Engel fleht für dich an Gottes Thron,
er wird erhört – Heinrich, du bist erlöst!
VENUS.
Weh! Mir verloren!

Sie verschwindet, und mit ihr die ganze zauberische Erscheinung. Das Tal, vom Morgenrot erleuchtet, wird wieder sichtbar. Von der Wartburg her geleitet ein Trauerzug einen offenen Sarg

MÄNNERGESANG.
Ihr ward der Engel sel'ger Lohn,
himmlischer Freuden Hochgewinn!
WOLFRAM Tannhäuser sanft umschlungen haltend.
Und hörst du den Gesang?
TANNHÄUSER ersterbend.
Ich höre!

Von hier an betritt der Trauerzug die Tiefe des Tales, die älteren Pilger voran; den offenen Sarg mit der Leiche Elisabeths tragen Edle, der Landgraf und die Sänger geleiten ihn zur Seite, Grafen und Edle folgen

MÄNNERGESANG.
Heilig die Reine, die nun vereint
göttlicher Schar vor dem Ewigen steht!
Selig der Sünder, dem sie geweint,
dem sie des Himmels Heil erfleht!

Auf Wolframs Bedeuten ist der Sarg in der Mitte der Bühne niedergesetzt worden. Wolfram geleitet
Tannhäuser zu der Leiche, an welcher dieser niedersinkt

TANNHÄUSER.
Heilige Elisabeth, bitte für mich!

Er stirbt

DIE JÜNGEREN PILGER während des Sonnenaufgangs die Bühne vom Vordergrund her betretend.
Heil! Heil! Der Gnade Wunder Heil!
Erlösung ward der Welt zuteil.
Es tat in nächtlich heil'ger Stund
der Herr sich durch ein Wunder kund:
Den dürren Stab in Priesters Hand
hat er geschmückt mit frischem Grün:
dem Sünder in der Hölle Brand
soll so Erlösung neu erblühn![251]
Ruft ihm es zu durch alle Land,
der durch dies Wunder Gnade fand!
Hoch über aller Welt ist Gott,
und sein Erbarmen ist kein Spott!
Halleluja! Halleluja!
Halleluja!
LANDGRAF, RITTER, SÄNGER UND DIE ÄLTEREN PILGER in höchster Ergriffenheit.
Der Gnade Heil ist dem Büßer beschieden
er geht nun ein in der Seligen Frieden!


Venus
¡Bienvenido seas, varón infiel! ¿Es que el mundo te ha proscrito y desterrado? ¿Es que en ninguna parte encuentras piedad y buscas el amor entre mis brazos?
Tannhäuser
¡Señora Venus, oh tú, compasiva!
¡Hacia ti, hacia ti me siento atraído!
Wolfram
Encantamiento del infierno, ¡apartaos, apartados! ¡No turbéis el espíritu del hombre puro!
Venus
De nuevo te acercas a mi umbral, quede, pues, perdonada tu arrogancia; eternamente corra para ti el manantial de las alegrías, ¡nunca más huirás de mí!
Tannhäuser
Mi salvación, he perdido mi salvación
¡ahora elegiré los placeres del infierno!


Wolfram
¡Omnipotente, asiste al hombre piadoso!
Heinrich, una sola palabra, ella te hará libre:
¡tú salvación!

Venus
¡Oh, ven!

Tannhäuser
(A Wolfram) 
¡Apártate de mi lado!
Venus
¡Oh, ven!
¡Sé ahora mío por toda la eternidad!
Wolfram
¡Todavía alcanzarás, pecador, la salvación!

Tannhäuser
¡Nunca, Wolfram, nunca! ¡He de irme allí!
Wolfram
Un ángel oró por ti en la tierra,
pronto flotará sobre ti bendiciéndote.

Venus
¡Ven a mí! ¡Ven a mí!

Wolfram
¡Elisabeth!

Tannhäuser
¡Elisabeth!

Cantores y coro masculino
¡Salvación para el alma que acaba de salir
del cuerpo de la piadosa penitente!

Wolfram
Tu ángel implora por ti
ante el trono de Dios
¡y es escuchado! ¡Heinrich, estás redimido!

Venus
¡Ay de mí! ¡Lo he perdido!

Cantores y coro masculino 
(Viniendo del Wartburg, un cortejo fúnebre conduce un ataúd abierto)
A ella le ha sido concedida la bienaventurada
recompensa de los ángeles,
la excelsa ganancia de las alegrías celestiales.

Wolfram
¿Oyes ese canto?

Tannhäuser
¡Lo oigo!

Cantores y coro masculino
¡Santa es la mujer pura que, unida ahora 
a las cohortes celestiales,
se encuentra delante del Eterno!
¡Bienaventurado es el pecador
por el que ella lloró
y para el cual imploró la salvación del cielo!

(Wolfram conduce a Tannhäuser hasta el ataúd, ante el cual éste se desploma)

Tannhäuser
¡Santa Elisabeth, ruega por mí!
(Muere)

Peregrinos
(Llevando en medio de ellos una vara sacerdotal que acaba de reverdecer).
¡Salve! ¡Salve! ¡Viva el milagro de la gracia!
Al mundo se le ha otorgado la redención.
En la sagrada hora nocturna
se ha hecho manifiesto el Señor
mediante un milagro.
Con frescas hojas verdes ha adornado
la seca vara que llevaba
en su mano el sacerdote:
¡así florecerá de nuevo la redención
para el pecador que está en el fuego 
del infierno!
¡Gritádselo por todas las tierras a aquel
que mediante este milagro
encontró la gracia!
¡Por encima de mundo está Dios
y su misericordia no es una burla!
¡Aleluya! ¡Aleluya!
¡Aleluya!

Landgraf, Cantores, Caballeros y Peregrinos
¡Al penitente le fue concedida la salvación
de la gracia;
ahora entra
en la paz de los bienaventurados!

jueves, 29 de agosto de 2013

Strauss. Danza de los Siete Velos, de Salomé

Dentro de nuestro ciclo de música escénica, recurrimos hoy a la ópera Salomé, de Richard Strauss. Esta ópera fue estrenada en 1905 en Dresde, después de haber sido prohibida en Viena por escandalosa. Strauss escribió el libreto basándose en el drama homónimo de Oscar, quien a su vez se había inspirado a su vez en el pasaje bíblico del martirio de san Juan Bautista. 

El pasaje que se ha hecho célebre de esta ópera es la llamada Danza de los Siete Velos. La música y la danza consiguen el efecto de hacer perder la cabeza al rey Herodes, provocando finalmente la ejecución de san Juan Bautista.

miércoles, 28 de agosto de 2013

Verdi. Va pensiero, de Nabucco.

En este ciclo que estamos dedicando a la música escénica de carácter religioso, no queremos abandonar la obra de Verdi sin citar una partitura que caló hondamente en los italianos: el Va Pensiero, de su ópera Nabucco. La obra trata de la historia del pueblo hebreo, cautivo en Babilonia tras la destrucción de Jerusalén. El rey Nabucco, ensoberbecido por su victoria, desafía a Dios, y es castigado con la pérdida de su razón, tal como narra el libro de Daniel. Oprimido por la esclavitud, entona el pueblo este gran coral, cuyo texto evoca el salmo 131: Junto a los canales de Babilonia nos sentamos a llorar con nostalgia de Sión. La interpretación que hemos escogido proviene de la representación del Nabucco de Verdi en el Metropolitan Opera House de Nueva York, el año 2002.



Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Solima2 ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.
che ne infonda al patire virtù
che ne infonda al patire virtù
al patire virtù!.




¡Ve, pensamiento, con alas doradas,
pósate en las praderas y en las cimas
donde exhala su suave fragancia
el dulce aire de la tierra natal!
¡Saluda las orillas del Jordán
y las destruidas torres de Sion!
¡Oh, mi patria, tan bella y perdida!
¡Oh recuerdo tan caro y fatal!
Arpa de oro de fatídicos vates,
¿por qué cuelgas muda del sauce?
Revive en nuestros pechos el recuerdo,
¡Que hable del tiempo que fue!
Al igual que el destino de Sólima
Canta un aire de crudo lamento
que te inspire el Señor un aliento,
que al padecer infunda virtud,
que al padecer infunda virtud,
que al padecer infunda virtud,
al padecer, la virtud!.

martes, 27 de agosto de 2013

Otello de Verdi: Ave Maria

En su ópera Otello, la penúltima que compuso, Verdi compuso un célebre Ave Maria, que se considera como una de las mejores partituras del maestro italiano. Desdémona, la fiel esposa del moro Otello, se ve asediada por las injustas insidias que la acusan de infidelidad, acusaciones que terminarán provocando su asesinato a manos de su celoso y engañado marido. Pocos instantes antes de este desenlace, en su lecho, Desdémona invoca a santa María, con esta intensa oración. Hemos escogido la interpretación de la soprano japonesa Kiri Te Kanawa, durante la representación de Otello en el Coven Garden de Londres, el año 1992.


Ave Maria, piena di grazia, eletta 
fra le spose e le vergini sei tu, 
sia benedetto il frutto, o benedetta, 
di tue materne viscere, Gesù. 
Prega per chi adorando a te si prostra, 
prega nel peccator, per l'innocente, 
e pel debole oppresso e pel possente, 
misero anch'esso, tua pietà dimostra. 
Prega per chi sotto [animando] l'oltraggio piega 
la fronte e sotto la malvagia sorte; 
per noi, per noi tu prega, prega 
sempre e nell'ora della morte nostra, 
prega per noi, prega per noi, prega. 
Ave Maria. . . 
nell'ora della morte. 
Ave!. . .Amen!

lunes, 26 de agosto de 2013

Sono giunta. La fuerza del destino, de Verdi

La ópera La Fuerza del Destino se basa en la tragedia del duque de Rivas Don Álvaro o la Fuerza del Sino. Se trata de una obra del romanticismo hispano, llena de acción, de personajes atormentados, y de situaciones extremas. Sobre esta trama, compuso Verdi una de sus más hermosas partituras, en las que hay momentos de oración sublimes. Uno de ellos es el que hoy traemos a colación, en esta serie que dedicamos a la música religiosa escénica. La protagonista, doña Leonora, huyendo de su hermano que la quiere asesinar, acude por la noche al convento franciscano de Nuestra Señora de los Ángeles, en Hornachuelos, para pedir refugio. Antes de llamar a la puerta, inicia su oración, mientras los frailes están cantando el invitatorio Venite, adoremos. El resultado es uno de los momentos musicales de mayor intensidad religiosa de Verdi. Lo escuchamos en una versión del Teatro Imperial de San Petersburgo, para el cual compuso Verdi su obra, con la soprano Galina Gorchakova.


LEONORA
Sono giunta! Grazie, o Dio!
Estremo asil guesto è per me!
Son giunta! Io tremo! La mia orrenda storia è nota
in quell'albergo, e mio fratel narrolla!
Se scoperta m'avesse! Cielo! Ei disse naviga
vers' occaso. Don Alvaro! Né morto cadde quella
notte in cui io, io del sangue di mio padre intrisa,
l'ho seguito e il perde! Ed or mi lascia, mi fugge!
Ohimé, non reggo a tanta ambascia.
Cade in ginocchio
Madre, pietosa Vergine,
Perdona al mio peccato,
M'aita quel ingrato
Dal core a cancellar.
In queste solitudini
Espierò l'errore,
Pietà di me, Signore.
Deh, non m'abbandonar!
L'organo accompagna il canto mattutino dei frati
Ah, quei sublimi cantici,
Si alza
Dell'organo i concenti,
Che come incenso ascendono
A Dio sui firmamenti,
inspirano a quest'alma
Fede, conforto e calma!

CORO DEI FRATI
interno
Venite, adoremus et procedamus ante Deum,
Ploremus, ploremus coram Domino, coram
Domino qui fecit nos.

LEONORA
S'avvia
Al santo asilo accorrasi.
E l'oserò a quest'ora?
Alcun potria sorprendermi!
O misera Leonora, tremi?
Il pio frate accoglierti no, non ricuserà.
Non mi lasciar, soccorrimi, pietà Signor, pietà!
Deh, non m'abbandonar!

FRATI
Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos.

domingo, 25 de agosto de 2013

Rossini. Celeste providenza

La música escénica, es decir, la ópera, no es propiamente música sacra. sin embargo, abundan los fragmentos de oración que llegan a alcanzar cumbres sublimes.  A ellos vamos a dedicar algunas entradas, y comenzaremos por una obra de Rossini: el Asedio de Corinto. Se trata de una ópera de género heroico, que se centra en el asalto y destrucción de la ciudad de Corinto a manos de Mahomet II, conquistador de Constantinopla.

El fragmento del Asedio de Corinto al que nos referimos se titula Celeste Providenza. Es un terceto, entre la protagonista, Pamira; su prometido Neocles (interpretado, según las convenciones de la época por una mezzo soprano) y su padre Cleomene. La ciudad está a punto de perecer e invocan la misericordia de Dios, para que los libre de las manos de los infieles. La interpretación de esta difícil partitura corre a cargo de tres grandes cantantes. la soprano Beverly Sills, la mezzo-soprano Merilyn Horne, y el tenor F. Bonisolli.


PAMIRA, NEOCLE, CLEOMENE
Celeste provvidenza,
il tuo favor imploro:
dà temine ai martiro
d'un popolo fedel.
Celeste provvidenza,
pietade all'innocenza
giammai negava il ciel.
Celeste provvidenza,
il tuo favor imploro, ecc.

PAMIRA
Oh padre!

CLEOMENE
Andar conviene.

NEOCLE
Pamira! Addio mio bene.

PAMIRA, CLEOMENE, NEOCLE
Ci rivedremo in ciel...

sábado, 24 de agosto de 2013

Francisco Guerrero: Oh celeste medicina

Las canciones sagradas de francisco Guerrero son joyas casi desconocidas del repertorio musical renacentista hispano, centrado en el pulso espiritual del catolicismo frente a los protestantes. Hoy escucharemos una pieza característica de este momento, un canto eucarístico que lleva por título: Oh, celeste medicina. La interpretación corre a cargo del grupo La Colombina.


¡O, celestial medicina!
¡O, santo y dulçe manjar!
¡Sangre benigna!
¡Acertado errar!
¡Dichoso enfermar
que tuvo tal medio para sanar!

¿Quién pensó que, muerto Adán,
tal segundo Adán nasíese
y lo qu'él adoleciese
sanase con este pan?

¡O, carne y sangre divina!
¡O, santo y dulçe manjar!
¡Sangre benigna!
¡Acertado errar!
¡Dichoso enfermar
que tuvo tal medio
para sanar!

viernes, 23 de agosto de 2013

Anónimo peruano. Hoy cielo y tierra compiten

Santa Rosa, virgen, quien, todavía muy niña, destacó por su gran austeridad, y recibido en Lima, ciudad de Perú, el hábito de las Hermanas de la Tercera Orden Regular de Predicadores, se entregó a la penitencia y a la oración. Ardiendo en celo por la salvación de los pecadores y de los indígenas, por quienes deseaba dar su misma vida, se sometía de buena gana a toda clase de sufrimientos para ganarlos para Cristo. Su muerte tuvo lugar el día 24 de agosto (1617).

En honor de santa Rosa de Lima, vamos a escuchar un motete del exuberante patrimonio musical peruano de la época barroca. Se trata de la obra  "Hoy cielo y tierra compiten". Se trata de un dúo a San Pedro Nolasco, con violines, anónimo de finales del siglo XVII o principios del XVIII. 


Hoy cielo y tierra compiten
por un santo militar,
cuyas soberanas luces
en la tierra y cielos están.
a un redentor admirable,
feliz el culto le dan
porque quiere ser captivo
para dar la libertad.

Oh, qué choque de esferas y mayos,
oh que encuentro de flores y rayos
oh que lid tienen estrellas y jazmín,
oh que bien riñen lucero y clavel,
ya embisten, ya lidian,
por tiros previenen, ámbares
que exhalan átomos que encienden,
oh qué ardiente choque,
pero ya a faltarles viene pólvora
que arrojan, púrpura que vierten.

Pero en sólo un Nolasco el amor
luz de España y de Francia flor
por socorro a los dos les ha dado
pólvora en sus incendios,
átomos en sus rayos
ámbares en su aliento,
púrpura en sus labios
Oh, qué choque de esferas y mayos,
Oh, qué choque de flores y rayos.

jueves, 22 de agosto de 2013

Bach. Magnificat BWV 243 - 08 Final

Suscepit Israel puerum suum sicul locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Es decir: Acoge a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia, como lo había prometido a Abraham y su descendencia por siempre. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos Amén.

Rematamos hoy nuestra particular octava en honor de la Asunción de la Virgen, y lo haremos con los últimos fragmentos del Magnificat de Bach., cuya interpretación volvemos a confiar a la batuta de Nikolaus Harnoncourt.





miércoles, 21 de agosto de 2013

Bach. Magnificat BWV 243 - 07. Esurientes

Esurientes implevit bonis et divites dimissit inanes. Es decir: A los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos.

Seguimos adelante con el Magnificat de Bach, en esta novena que hacemos en honor de la Asunción de la Santísima Virgen María. Y lo hacemos con este fragmento, que Bach confía a un dúo entre la soprano y la flauta, de una belleza y dulzura singular.

Los que lo tienen todo en este mundo son despedidos sin nada, mientras que los que carecen de todo en este mundo, son enriquecidos sin medida por Dios. Esto es, precisamente, lo que María experimentó en su propia vida. La humanidad que carecía de esperanza recibió, ni más ni menos, que al mismo Dios en la persona del Hijo; mientras que los poderosos, que estaban satisfechos con su riqueza, se quedan sin nada.

Hemos escogido para esta sección la magistral versión de Nikolaus Harnoncourt.

martes, 20 de agosto de 2013

Bach. Magnificat BWV 243 - 06. Fecit potentiam

Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Es decir: El hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón y enaltece a los humildes.

Los dos siguientes fragmentos del Magnificat de Bach toman como base el versículo en el que María contrapone a los humildes frente a los soberbios. En la primera pieza constante la alegría del fecit potentiam, con el carácter dramático que confiere a la palabra superbos. El soberbio es que se aparta voluntariamente de Dios, porque prefiere su propio yo finito al yo eterno de Dios.

Mientras que la primera pieza está confiada el coro, la segunda es un aria para tenor, con acompañamiento de cuerda y bajo continuo. La palabra central es humiles, en contraposición a los soberbios.

Hemos escogido la magistral versión de John elliot Gardiner, con el grupo English Barroque Solist y el Coro Monteverdi. El tenor es Anthony Rolfe Johnson.

lunes, 19 de agosto de 2013

Bach. Magnificat BWV 243 - 05. Et misericordia

Et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum: Y su miericordia llega a sus fieles de generación en generación. María, al proclamar las grandezas del Señor, pone en relación lo que con ella ha hecho dios, con las intervenciones salvadoras de Dios en el pasado. Pero en María no se trata de un favor particular, sino de un acontecimiento salvador que afecta a la entera humanidad. Por puro amor, por pura misericordia, viene Dios en persona por medio del Hijo a salvar lo que estaba perdido. María es el cauce a través del cual este torrente de gracias llega hasta nosotros.

este nuevo fragmento del Magnificat adopta la forma de un bellísimo diálogo entre la voz de la alto y la del tenor. En otras versiones, la alto es sustituida por un contratenor, recurso frecuente en la época bárroca. Escuchamos la versión de los solistas y Orquesta Barroca de Amsterdan, bajo la dirección de Ton Koopman.

domingo, 18 de agosto de 2013

Bach. Magnificat BWV 243 - 04. Quia fecit

Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius. Es decir: Porque el poderoso ha hecho obras grandes por mí: su nombre es santo.

Así sigue el Magnificat, que venimos escuchando en la versión de Juan Sebastian Bach. María reconoce no sólo el hecho de haber sido escogida, sino el hecho concreto de la Encarnación del Hijo de Dios en ella, una virgen. Al mismo tiempo que reconoce su humildad, proclama nuevamente la grandeza de Dios, de quien no se atreve a pronunciar su nombre, sino que se limita a decir que su nombre es santo.

Bach confió este fragmento a la voz del bajo, acompañado por un órgano positivo, en una sección de mayor intimidad y recogimiento que las circundantes. La versión que vamos a escuchar tiene ya cincuenta años; la grabó en Munich el experto en Bach Karl Richter, y su intérprete es el no menos famoso bajo Dietrich Fischer-Diskau.

sábado, 17 de agosto de 2013

Bach. Magnificat BWV 243 - 03. Quia respexit

Quia respexit humilitatem meam: ecce enim beatam me dicent omnes geneationes: Porque ha mirado la humillación de su esclava: desde ahora me felicitarán todas las generaciones. Este es el texto de la siguiente parte del Magnifict. Musicalmente Bach dispuso una introducción de la soprano, seguida de la intervención del coro en una gran fuga sobre las palabras omnes generationes, como indicando la sucesión de generaciones alabando la humildad de María. Escuchamos la versión de los solistas y Orquesta Barroca de Amsterdan, bajo la dirección de Ton Koopman.

viernes, 16 de agosto de 2013

Bach. Magnificat BWV 243 - 02. Et exultavit

Antiguamente se celebraba tras la solemnidad de la Asunción toda una octava en su honor. De forma no litúrgica, queremos nosotros asumir esta piadosa costumbre, programando la audición completa del Magnificat de Bach, que comenzamos ayer.

Su segundo número, Et exultavit, es un aria para soprano, cuyo texto dice así. Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Es decir, se alegra mi espíritu en Dios mi salvador. ¿en qué sentido dice María que Dios es su salvador? María no es una diosa exenta de los dolores de los demás mortales; por el contrario, era una sencilla muchacha de Israel que aguardaba la salvación de su pueblo. Y esta salvación también llegó a María cuando su hijo Jesucristo triunfó sobre el poder del pecado y de la muerte en la Resurrección. Por eso, el tono que utiliza Bach en este aria es mesurado, dulce, tal vez hasta tierno, expresando la gratitud de María.

Escuchamos la magnífica versión que dirige Nikolaus Harnoncourt.

jueves, 15 de agosto de 2013

Bach. Magnificat BWV 243

En honor de la Santísima virgen María, proponemos hoy la audición del comienzo del Magnificat de Juan Sebastián Bach (BWV 243). Se trata de una introducción instrumental y coral, en la que timbales y trompetas confieren a la obra un tono especialmente festivo. Magnificat anima mea Domino, et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo. Es decir, Proclama mi alma la grandeza del Señor y se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador. Efectivamente, el Señor ha hecho obras grandes en María, cuando culminó su existencia en el misterio de la Resurrección del Hijo, no permitiendo que conociera la corrupción de la muerte a quien había dado a luz al autor de la vida. La versión que escuchamos es la que interpretó en directo la Orquesta y los Solistas Barrocos de Amsterdan, dirigidos por Ton Koopman.

miércoles, 14 de agosto de 2013

Cristóbal de Morales. Parce mihi Domine

La liturgia eucarística de hoy nos habla del perdón de los pecados. Con este motivo, hemos programado la audición de un impresionante motete de Cristóbal de Morales, compuesto sobre un responsorio que enhebra distintos versículos de los salmos, implorando la misericordia divina. El tono místico y recogido de la obra es impresionante. La interpretación corre a cargo del coro Monteverdi, bajo la magistral dirección de John elliot Gardiner.



Parce mihi, Domine, nihil enim sunt dies mei. Quid est homo, quia magnificas eum? Aut quid apponis erga eum cor tuum? Visitas eum diluculo et subito probas illum. Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me, ut glutiam salivam meam? Peccavi, quid faciam tibi, o custos hominum? Quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetispsi gravis? Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? Ecce, nunc in pulvere dormiam, et si mane me quaesieris, non subsistam


Perdóname, Señor, porque mis días son nada. ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas o para que pongas tu corazón en él? Lo visitas por la mañana, y lo pones de pronto a prueba. ¿Hasta cuándo no me perdonarás, no me salvarás, para que pueda tragar mi saliva? He pecado, ¿qué puedo hacer ante ti, guardiándel hombre? ¿Por qué me has puesto contra ti, y me he convertido para mí mismo en una carga? ¿Por qué no me quitas mi pecado, por qué no destruyes mi iniquidad. He aquí que ahora duermo en polvo, y si mañana me llamas, no subsistiré.

martes, 13 de agosto de 2013

Jean L'Heritier: Surrexit pastor bonus

¿Qué os parece? Suponed que un hombre tiene cien ovejas: si una se le pierde, ¿no deja las noventa y nueve en el monte y va en busca de la perdida? Y si la encuentra, os aseguro que se alegra más por ella que por las noventa y nueve que no se habían extraviado. Lo mismo vuestro Padre del cielo: no quiere que se pierda ni uno de estos pequeños.

Hoy la liturgia nos mueve a dar gracias a Cristo, el buen Pastor que fue enviado por el Padre celestial para que no se perdiera ninguna de sus ovejas. con este motivo, y mediante la bellísima música del compositor francés Jean L'Heritier (1480-1551), vamos a hacer una oración musical con el responsorio Surrexit Pastor bonus. El texto dice así: Ha resucitado el buen pastor que dio su vida por sus ovejas, y se dignó morir por su rebaño; Cristo, nuestra Pascua, ha sido inmolado, por eso somos enriquecidos con los ácimos de la sinceridad y la verdad.


Surrexit pastor bonus,
qui animam suam posuit
pro ovibus suis,
et pro grege suo
mori dignatus est. Alleluia.

Et enim Pascha nostrum
immolatus est Christus;
itaque epulemur
in azymis sinceritatis
et veritatis. Alleluia.

lunes, 12 de agosto de 2013

Cabanilles. Tiento sobre el Pange Lingua

El Pange Lingua adoptó muy diversas melodías en canto llano. Una de ella, es la conocida como "more hispano", es decir, una melodía propia de España. Sobre este canto llano, el organista Juan Bautista Cabanilles compuso un tiento de quinto tono. La interpretación corre a cargo del grupo Ensemble Gilles Binchois, dirigido por Dominique Vellard, y del organista Jesús Martín Moro.

domingo, 11 de agosto de 2013

Buxtehude - Pange lingua gloriosi

Este domingo hemos escogido una obra católica de un compositor protestante: el himno Pange Lingua, de Dietrich Buxtehude. Es la obra número 91 de su catálogo. Esta afirmación necesita muchas matizaciones, porque los luteranos concedieron gran importancia a la veneración del Santísimo Sacramento, al menos durante la celebración de la Eucaristía, pues negaban su presencia real en la reserva. El resultado es una obra de gran poder melódico y rítmico. Lo escuchamos en la versión del grupo Theater of Voices, dirigido por Paul Hiller.




Pange, lingua, gloriosi
Córporis mystérium
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.
Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.
In supremæ nocte coenæ
Recumbens cum frátribus,
Observata lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodenæ
Se dat súis mánibus.
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit,
Fitque Sanguis Christi merum,
Et, si sensus déficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides súfficit.
Tantum ergo Sacraméntum,
Venerémur cérnui:
Et antíquum documentum
Novo cedat rítui;
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.
Genitori Genitóque,
Laus et iubilátio;
Salus, honor, virtus quoque,
Sit et benedíctio;
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.
Amen.


Canta, oh lengua,
el misterio glorioso del cuerpo
y de la Sangre preciosa
que el Rey de las naciones
Fruto de un vientre generoso
derramó en rescate del mundo.
Nos fue dado,
nos nació de una Virgen sin mancha;
y después de pasar su vida en el mundo,
una vez propagada la semilla de su palabra,
Terminó el tiempo de su destierro
Dando una admirable disposición.
En la noche de la Última Cena,
Sentado a la mesa con sus hermanos,
Después de observar plenamente
La ley sobre la comida legal,
se da con sus propias manos
Como alimento para los doce.
El Verbo encarnado, pan verdadero,
lo convierte con su palabra en su carne,
y el vino puro se convierte en la sangre de Cristo.
Y aunque fallan los sentidos,
Solo la fe es suficiente
para fortalecer el corazón en la verdad.
Veneremos, pues,
Postrados tan grande Sacramento;
y la antigua imagen ceda el lugar
al nuevo rito;
la fe reemplace
La incapacidad de los sentidos.
Al Padre y al Hijo
sean dadas alabanza y gloria,
Fortaleza, honor,
poder y bendición;
una gloria igual sea dada a
aquel que de uno y de otro procede.
Amén.

sábado, 10 de agosto de 2013

Correa de Arauxo.Lauda Sion

La secuencia Lauda Sion fue compuesta por santo Tomás de Aquino para la misa del Corpus. Se trata de una hermosa composición que ensalza el sacramento de la Eucaristia. Sobre el Lauda Sion se compusieron muchas versiones y glosas. Alguna de ellas eran para órgano, como la que vamos a escuchar hoy, obra del autor Francisco Correa de ArauxoLa interpretación corre a cargo del célebre organero Francis Chapelet, en el órgano histórico de Torre de Juan Abad.

viernes, 9 de agosto de 2013

Samuel Barber. Agnus Dei.

A pesar de que ya lo hemos programado con anterioridad, la fiesta que celebramos hoy del martirio de santa Teresa Benedicta de la Cruz constituye una magnífica ocasión para escuchar y meditar el Agnus Dei de Samuel Barber (1910-1981). Se trata de un arreglo para coro mixto y órgano del año 1967 de una pieza anterior, el adagio para cuerdas compuesto en 1937, extracto a su vez de un cuarteto de cuerda compuesto el año anterior. El resultado es una obra, de sobra conocida, de intenso patetismo, muy de acuerdo con su texto: Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Lo escuchamos en la versión del grupo  The Dale Warland Singers.

jueves, 8 de agosto de 2013

Byrd.Tu es Petrus


Tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y el poder del infierno no la derrotará. Te daré las llaves del reino de los cielos; lo que ates en la tierra, quedará atado en el cielo, y lo que desates en la tierra, quedará desatado en el cielo.

La liturgia de este día nos ha presentado este texto del evangelio de san Mateo, tantas veces repetido, meditado y considerado como elementos constituyente del ser de la Iglesia.

Muchos autores pusieron música a estas palabras latinas: Tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. Uno de ellos es el inglés William Byrd, cuya evolución hacia el catolicismo en la época protestante de la reina Isabel es bien manifiesta en esta obra. El motete Tu es Petrus es una obra de cortas dimensiones, perteneciente todavía a una estética renacentista. Lo escuchamos en la versión del grupo Ensemble Plus Ultra, dirigido por Michael Noone.

miércoles, 7 de agosto de 2013

Antonio de Cabezón. Tiento sobre el Ave maris stellae

Hoy escucharemos una obra de Antonio de Cabezón, músico de Carlos I y primer gran maestro del órgano ibérico. Sus obras, muy características del renacimiento hispano, transmiten un profundo sentimiento de oración y serenidad. en concreto, escucharemos un Tiento sobre el himno Ave maris stellae, interpretado por el organista Alaister Ross.

martes, 6 de agosto de 2013

Kyrie Clemens Rector


Desde la época del abad Pedro el Venerable, que dispuso la celebración de la Transfiguración con rango litúrgico de solemnidad, se cantó en la Eucaristía el llamado Kyrie I ad libitum, que procede del tropo medieval Clemens Rector. Un tropo es un himno, cuya melodía era posteriormente despojada del texto, y se utilizaba, por ejemplo, para cantar el iubilus (el adorno musical de los aleluyas).

Este Kyrie fue compuesto en algún momento del siglo X. A partir de ese momento, comienza a aparecer en diversos manuscritos, alcanzando una notable difusión que induce a pensar en una cierta popularidad en los siglos XI y XII. Con esta obra queremos hoy invocar al Santísimo Salvador de los hombres, transfigurado ante los apóstoles en la presencia de Elías y Moisés. Para acompañar esta obra, podemos contemplar el tímpano de la Abadía de Moissac, fundada por Pedro el Venerable bajo la advocación del Señor Transfigurado.

lunes, 5 de agosto de 2013

Sub tuum praesidium

Nuestra Señora de la Majestad. Catedral de Zamora
En este día, en el que celebramos la Dedicación de Santa María la Mayor, vamos a detenernos en una de las oraciones cristianas más antiguas de las que conocemos: Sub tuum praesidium. Se trata de una invocación a la Madre de Dios, que ya aparece en la liturgia copta en Egipto durante el siglo III. Su versión original es en griego. De allí pasó también a la liturgia bizantina, ambrosiana y romana. Por último, llega hasta la piedad eslava-ortodoxa. Se trata, pues, de una piadosa y breve invocación a santa María, que hoy hacemos propia, primero, en la versión gregoriana, cantada por los monjes de Santo Domingo de Silos:



Sub tuum praesidium
confugimus,
Sancta Dei Genetrix.
Nostras deprecationes ne despicias
in necessitatibus nostris,
sed a periculis cunctis
libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta


Bajo tu amparo nos acogemos, santa Madre de Dios. No desprecies nuestras súplicas en nuestras necesidades, sino líbranos siempre de todos nuestros peligros, oh virgen gloriosa y bendita.
A continuación, escuchamos también la versión rusa, a cargo de los monjes del Monasterio de Pochaev. El texto es el mismo, en idioma litúrgico paleoeslavo; y la altura mística de la obra no es menor que la latina.

domingo, 4 de agosto de 2013

Pedro Bermúdez. Llegaos al convido

Para celebrar este domingo, recurrimos a la canción de un compositor relativamente desconocido: Pedro Bermúdez. Nació en Granada en 1558. En la catedral granadina se educó como niño de coro. Terminada su formación, obtuvo el puesto de maestro de capilla de la Colegiata de Antequera. Cuando Antonio de la Raya fue consagrado obispo de Cuzco en 1595, invitó a Bermúdez a acompañarlo para ser el maestro de capilla de la catedral de esa ciudad. Bermúdez se embarcó junto al obispo y llegó a Cuzco en 1597. Sin embargo, solamente siete semanas después, emprendió el largo viaje a Santiago de Guatemala, a donde llegó en 1598. Todas sus composiciones a excepción de una, surgieron en la Catedral de Santiago de Guatemala, hoy Antigua Guatemala, entre su llegada y 1603, cuando recibió la invitación del cabildo de la Catedral de Puebla de los Ángeles para ejercer su magisterio de capilla. A pesar de sus asperezas de carácter, mantuvo su plaza en Puebla hasta 1603, fecha en que lo sucedió Luis Mendes en la maestría de capilla. En Puebla, Bermúdez solamente pudo componer una obra, ya que su salud sufrió un considerable deterioro, falleciendo probablemente en 1605.


Llegaos al convido de esta santa cena
de misterios llena.

Llegaos a comer pues que Dios os llama
lleno de plaçer en divina cena

No vengais de çero, venir pecadores,
buscar estos sabores venidos del cielo,
pues alla en el cielo
esta graçia plena,
de misterios llena

sábado, 3 de agosto de 2013

Francesco Scarlatti: Miserere mei Deus

Hoy escucharemos un Miserere de un autor barroco italiano, Francesco Scarlatti, cuya fama no alcanzó el grado de sus parientes Alessandro y Domenico. La obra, sin embargo, es de una gran belleza. El acompañamiento orquestal le otorga un profundo grado de patetismo. Lo interpreta el grupo Concerto Gallese y The English Cornett and Sackbut Ensemble, dirigidos todos ellos por Christopher Monks.



Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. 

Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. 

Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. 

Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper. 

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. 

Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: 
et in peccatis concepit me mater mea. 

Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. 

Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me et super nivem dealbabor. 

Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata. 

Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitate meas dele. 

Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. 

Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. 

Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me. 

Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur. 

Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae et exsultabit lingua mea justitiam tuam. 

Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam. 

Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis. 

Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, nos despicies. 

Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua sion: ut aedificentur muri Jerusalem. 

Tunc accetabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos. 


Ten misericordia de mi, oh Dios: conforme a tu gran misericordia. 

Y conforme a la multitud de tus piedades, borra mi maldad. 

Lávame enteramente de mi culpa, y límpiame de mi pecado. 

Porque yo conozco mi maldad, y mi pecado está siempre ante mis ojos. 


Contra ti solo he pecado, y hecho lo malo delante de ti: porque te justifiques en tus palabras, y venzas en tu juicio. 

He aquí que en iniquidades fui engendrado, y en pecados me concibió mi madre. 
He aquí que amas la verdad: me has manifestado los misterios y secretos de tu sabiduría. 
Rocíame con hisopo y seré limpio: lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. 
Hazme oir el gozo y la alegría, y saltarán de placer mis huesos apocados. 

Aparta tu rostro de mis pecados, y borra todas mis iniquidades. 

Crea en mi, oh Dios, un corazón puro y renueva dentro de mi un espíritu recto. 

No me eches de tu presencia, y no quites de mi tu santo espíritu. 

Devuélveme el gozo de tu salvación, sosténgame un espíritu de príncipe. 

Enseñaré a los pecadores tus caminos, y los impíos se convertirán a ti. 

Líbrame de toda sangre, oh Dios, de mi salud, y cantará mi lengua tu justicia. 


Señor, abrirás mis labios, y mi boca anunciará tu alabanza. 

Porque si hubieras querido sacrificio, yo lo hubiera ofrecido: mas no te serán agradables los holocaustos. 

Para Dios es sacrificio un espíritu atribulado: el corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo despreciarás. 

Haz bien, oh Señor, con tu buena voluntad a Sión: para que sean edificados los muros de Jerusalén. 
Entonces aceptarás el sacrificio legítimo, las ofrendas y holocaustos: entonces ofrecerán sobre tu altar becerros. 

viernes, 2 de agosto de 2013

Victoria. Miserere mei Deus

A pesar de que ya lo escuchamos anteriormente, no puede faltar en nuestro repaso por los célebres Misereres de la historia de la músia sacra, el que Tomás Luis de Victoria compuso para su Oficio de Semana Santa. Se trata de una frase musical, que se repite alternadamente por los dos coros que suelen integrar una comunidad. Nosotros escucharemos la versión que grabaron los monjes de Silos, junto con el coro de voces blancas de Burgos, bajo la dirección de Ismael Fernández de la Cuesta.



Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. 

Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. 

Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. 

Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper. 

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. 

Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: 
et in peccatis concepit me mater mea. 

Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. 

Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me et super nivem dealbabor. 

Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata. 

Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitate meas dele. 

Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. 

Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. 

Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me. 

Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur. 

Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae et exsultabit lingua mea justitiam tuam. 

Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam. 

Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis. 

Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, nos despicies. 

Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua sion: ut aedificentur muri Jerusalem. 

Tunc accetabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos. 


Ten misericordia de mi, oh Dios: conforme a tu gran misericordia. 

Y conforme a la multitud de tus piedades, borra mi maldad. 

Lávame enteramente de mi culpa, y límpiame de mi pecado. 

Porque yo conozco mi maldad, y mi pecado está siempre ante mis ojos. 


Contra ti solo he pecado, y hecho lo malo delante de ti: porque te justifiques en tus palabras, y venzas en tu juicio. 

He aquí que en iniquidades fui engendrado, y en pecados me concibió mi madre. 
He aquí que amas la verdad: me has manifestado los misterios y secretos de tu sabiduría. 
Rocíame con hisopo y seré limpio: lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. 
Hazme oir el gozo y la alegría, y saltarán de placer mis huesos apocados. 

Aparta tu rostro de mis pecados, y borra todas mis iniquidades. 

Crea en mi, oh Dios, un corazón puro y renueva dentro de mi un espíritu recto. 

No me eches de tu presencia, y no quites de mi tu santo espíritu. 

Devuélveme el gozo de tu salvación, sosténgame un espíritu de príncipe. 

Enseñaré a los pecadores tus caminos, y los impíos se convertirán a ti. 

Líbrame de toda sangre, oh Dios, de mi salud, y cantará mi lengua tu justicia. 


Señor, abrirás mis labios, y mi boca anunciará tu alabanza. 

Porque si hubieras querido sacrificio, yo lo hubiera ofrecido: mas no te serán agradables los holocaustos. 

Para Dios es sacrificio un espíritu atribulado: el corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo despreciarás. 

Haz bien, oh Señor, con tu buena voluntad a Sión: para que sean edificados los muros de Jerusalén. 
Entonces aceptarás el sacrificio legítimo, las ofrendas y holocaustos: entonces ofrecerán sobre tu altar becerros. 

jueves, 1 de agosto de 2013

Lotti. Miserere mei Deus

En nuestro repaso de los Miserere de la historia de la música sacra, vamos a detenernos hoy en la obra de un compositor del barroco veneciano, contemporáneo de Vivaldi: Antonio Lotti, cantor, organista y maestro de capilla de la catedral de San Marcos de Venecia. Posteriormente se desplazó a Dresde, donde se estrenaron con éxito alguna de sus óperas. Vamos a escuchar el comienzo de su obra, con un tono dramático y profundo, perfecta expresión del dolorido texto que comenta musicalmente. La interpretación corre a cargo del grupo Voci del Tesoro.