El organista guipuzcoano Santiago Banda interpreta el Canto Llano de la Inmaculada Concepción de la Virgen María y las glosas que le siguen, de Francisco Correa de Arauxo, en el concierto de apertura del XXIV Ciclo de Música para Órgano de Navarra, celebrado en la iglesia de los Padres Dominicos de Pamplona el 20 de agosto de 2008.
sábado, 31 de enero de 2015
viernes, 30 de enero de 2015
Antonio de Cabezón. Jesucristo, Hombre y Dios.
Hoy estamos situados en la diócesis de Burgos, con motivo de la veneración de san Lesmes. Por eso, vamos a escuchar música del Renacimiento del gran compositor burgalés Antonio de Cabezón. Se trata del villancico Jesucristo, hombre y Dios. Lo interpreta el grupo Janas Ensamble.
Jesucristo hombre y Dios,
y vos Madre de Dios,
no mireys a mi,
no mireys a mi mas mirad a Vos.
jueves, 29 de enero de 2015
Canto litúrgico sirio en honor de Jesucristo
Estamos dirigiendo hoy nuestra mirada a la Iglesia siria, martirizada en los últimos años. La iglesia siria no solo cuenta con grandes santos, como Afraates, sino también con una vigorosa tradición litúrgica y musical. Vamos a escuchar, pues, una muestra de canto litúrgico sirio en honor de Jesucristo. Ojalá sirva para unirnos en la oración con nuestros hermanos mártires.
miércoles, 28 de enero de 2015
Perotinus. Beata viscera Mariae virginis
La música en el entorno de París, durante los siglos XII y XII, adquirió un desarrollo sobresaliente. La polifonía sustituyó al canto llano como elemento ornamental de las celebraciones litúrgicas, dotando a los nuevos edificios góticos de una más refinada expresión musical. Uno de los principales exponentes de este nuevo género, que sin duda escuchó santo Tomás de Aquino, es el Maestro Perotinus. De él vamos a escuchar una pieza en honor de la Virgen María, Beata viscera Mariae virginis, interpretada por el grupo Lumina Vocal Ensemble, dirigido por Anna Pope, en una interpretación en directo registada en 2014.
Beata viscera, Marie virginis
cuius ad ubera rex magni nominis; veste sub altera vim celans numinis dictavit federa Dei et hominis. O mira novitas et novum gaudium, matris integrita post puerperium. Populus gentium sedens in tenebris surgit ad gaudium partus tam celebris: Iudea tedium fovet in latebris, cor gerens conscium delicet funebris. |
Dichosas las entrañas de la Virgen María, que amamantaron al Rey de nombre excelso; ocultando bajo su vestido su fuerza de su divinidad, estableció la alianza entre Dios y los hombres. O admirable novedad y gozosa noticia, que la madre permanece virgen después del parto. Los pueblos que estaban sentados en la tiniebla, resurgen con gozo por este parto; la tristeza de Judea se cambia en gozo, y el corazón rechaza lo fúnebre.
|
martes, 27 de enero de 2015
Canto litúrgico greco-ortodoxo
Escuchamos hoy, en la memoria de los santos Tito y Timoteo, un canto litúrgico griego. Se trata de un himno procedente del "Theotokario" dedicado a la Santísima Madre de Dios (Theotokos, Virgen María). Por lo general, se canta en los monasterios griegos durante la tarde (después de las Vísperas). Las imágenes del video provienen de un monasterio del norte de Grecia.
lunes, 26 de enero de 2015
Introito Spiritus Domini
Celebramos hoy la fiesta de los santos fundadores del Cister: Roberto, Alberico y Esteban Harding. Uniéndonos a la alegría de nuestros hermanos, vamos a escuchar el introito de la Misa de Pentecostés Spiritus Domini, en la magnífica interpretación del célebre coro de monjes cistercienses de la Abadía de la Santa Cruz, en Viena. El video que acompaña esta interpretación es, también, de gran belleza.
Spiritus Domini replevit orbem terrarum, Alleluia; et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis, Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Exurgat Deus, et dissipentur inimici ejus, et fugiant qui oderunt eum a facie ejus. |
El Espíritu del Señor ha llenado el Orbe de la tierra, Alleluya. Este que todo lo contiene posee la ciencia de la voz. Alleluya.
Levántese Dios y sean dispersos sus enemigos y huyan de su presencia cuantos le aborrecen. |
domingo, 25 de enero de 2015
Introito Dominus secus mare
Hoy nos propone la liturgia como introito una bella pieza gregoriana, que toma el texto de san marcos que leeremos en el Evangelio: la vocación de Pedro y Andrés, en el lago de Galilea. La pieza está compuesta en el modo primero; destaca el conjunto de melismas que adornanla frase faciam vos fieri piscatores hominum. Escuchamos la interpretación de la Schola Antiqua, que dirige Juan Carlos Asensio Palacios.
Dominus secus mare Galilææ vidit duos fratres, Petrum et Andream, et vocavit eos: Venite post me: faciam vos fieri piscatores hominum.
Coeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. |
Pasando por el mar de Galilea, vio el Señor a dos hermanos, Pedro y Andrés, y los llamó: Venid conmigo, y os haré pescadores de hombres.
El cielo proclama la gloria de Dios, y el firmamento la obra de sus manos. |
sábado, 24 de enero de 2015
Gabrieli. Beata es Virgo
Volvemos nuestros ojos este sábado hacia la Virgen María, implorando su intercesión, con este motete de Giovanni Gabrieli: Beata es, virgo Maria. La interpretación corre a cargo del Merbecke Coro de la Catedral de Southwark, dirigido por Huw Morgan el 1 de diciembre de 2012
Beata es, virgo Maria, Dei genitrix,
quae credidisti omnia perfecta sunt
in te quae dicta sunt tibi:
ecce, exaltata es super choros angelorum:
intercede pro nobis ad Dominum Deum tuum.
|
Dichosa tú, virgen María, Madre de Dios, pues creíste que habría de cumplirse todo cuanto se te dijo. Por eso has sido elevada por encima de los coros de los ángeles. Intercede por nosotros ante el Señor, nuestro Dios.
|
viernes, 23 de enero de 2015
Canto mozárabe en honor de san Ildefonso de Toledo
En la memoria de san Ildefonso de Toledo, vamos a escuchar una antífona del Oficio de Difuntos (Sinite parvulos), es decir, dejad que los niños se acerquen a mí. La interpretación corre a cargo del grupo Schola Antiqua.
Sinite parvulos venire ad me, dicit Dominus;
talium est enim regnum cælorum.
Deus deorum Dominus locutus est et vocavit terram. A solis ortu usque ad occasum. Ex Sion species decoris eius Deus manifeste veniet. Deus noster et non silebit. Ignis ante eum ardebit et in circuitu eius tempestas valida. V/. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen. R/. Sinite parvulos venire ad me, dicit Dominus; talium est enim regnum cælorum. | Dejad que los niños se acerquen a mí,
dice el Señor; de ellos es el reino de los cielos.
El Dios de los dioses, el Señor, ha hablado, ha convocado al mundo de oriente a occidente. Desde Sión, dechado de hermosura, Dios resplandece. Ya viene nuestro Dios y no se callará. Un fuego que devora lo precede, y en torno a él una borrasca brama. V/. Gloria y honor al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén. R/. Dejad que los niños se acerquen a mí, dice el Señor; de ellos es el reino de los cielos. |
miércoles, 21 de enero de 2015
Corelli. Sonata da Chiesa op. 3, nº 1
Cambiamos el barroco francés por el italiano, para escuchar una Sonata di Chiesa de Corelli: de su opus 3, la número 1, publicadas en Roma, en 1689 y dedicadas al Duque Francisco de Módena, en sus movimientos grave, allegro, vivace y allegro.
martes, 20 de enero de 2015
Lully. Te Deum laudamus 5
Terminamos el Te Deum de Lully. Escuchamos la misma versión de Jean-François Paillard al frente de la Orchestre de Chambre.
In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum. |
En ti, Señor, he esperado:
Que nunca sea yo confundido. Amén. |
lunes, 19 de enero de 2015
Lully. Te Deum laudamus 4
Seguimos con el Te Deum de Lully, en su sección más suplicante e íntima. Escuchamos la misma versión de Jean-François Paillard al frente de la Orchestre de Chambre.
Dignare, Domine, die isto
sine peccato nos custodire. Miserere nostri, Domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quem ad modum speravimus in te. |
Dígnate, Señor, a guardarnos sin pecado en este día.
Ten piedad de nosotros, Señor, ten piedad de nosotros. Hágase tu misericordia, Señor, sobre nosotros, del mismo modo que hemos esperado en ti. |
domingo, 18 de enero de 2015
Lully. Te Deum laudamus 3
Tercera entrega del Te Deum de Lully, en la versión de Jean-François Paillard al frente de la Orchestre de Chambre.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac
cum sanctis tuis in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine,
et benedic hereditati tuae.
Et rege eos,
et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te;
et laudamus nomen tuum in saeculum,
et in saeculum saeculi.
|
Así pues, te rogamos, acude en ayuda de tus siervos,
a quienes redimiste con el precio de tu sangre. Haz que sean contados en la gloria eterna junto con tus santos. Salva a tu pueblo, Señor, y bendice tu heredad. Condúcelos y levántalos por siempre. Todos los días te bendecimos; y alabamos tu nombre por siempre jamás. |
sábado, 17 de enero de 2015
Lully. Te Deum laudamus 2
Segunda entrega del Te Deum de Lully, en la versión de Jean-François Paillard al frente de la Orchestre de Chambre.
Patrem immensae maiestatis;
venerandum tuum verum et unicum Filium; Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu, ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Iudex crederis esse venturus. |
Padre de infinita majestad;
a tu venerable, verdadero y único Hijo, y también al Paráclito Espíritu Santo. Tú, Cristo, rey de gloria. Tú eres Hijo eterno del Padre. Tú, que habiendo de adoptar la naturaleza humana para liberar al hombre, no rechazaste el seno de la Virgen. Tú, que tras vencer por completo la tortura de la muerte, abriste a los creyentes el reino de los cielos. Tú te sientas a la derecha de Dios, en la gloria del Padre. Se cree que has de venir como juez. |
viernes, 16 de enero de 2015
Lully. Te Deum laudamus
Existen varias versiones del himno Te Deum laudamus. Una de ellas es la que compuso el música de la Corte de Luis XIV en Versalles, Jean Batist Lully. Escuchamos la primera parte, en la versión de Jean-François Paillard al frente de la Orchestre de Chambre.
Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem,
omnis terra veneratur.
Tibi omnes angeli,
tibi caeli et universae potestates:
tibi cherubim et seraphim,
incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
te prophetarum laudabilis numerus,
te martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
|
A ti, Dios, te alabamos. A ti, Señor, te ensalzamos.
A ti, Padre eterno, toda la tierra venera. A ti, todos los ángeles, a ti los cielos y todas las potencias: a ti los querubines y los sefarines, con voz incesante proclaman: "Santo, Santo, Santo es el Señor Dios de los Ejércitos del cielo. Llenos están los cielos y la tierra de la grandeza de tu gloria." A ti el glorioso coro de los Apóstoles a ti el laudable número de los profetas, a ti la blanca cohorte de los mártires te alaba. A ti por la tierra la santa Iglesia te ensalza, |
jueves, 15 de enero de 2015
Aleluya Vir Dei Benedictus
En la memoria de los santos Mauro y Plácido, discípulos de san Benito, vamos a escuchar el Aleluya Vir Dei Benedictus, pidiéndole al santo que interceda por todos los monjes. La interpretación es la del profesor italiano Giovanni Vianini.
Alleluia.
Vir Dei Benedictus omnium iustorum spiritu plenus fuit: ipse intercedat pro cunctis monasticae professionis. Alleluia |
Aleluya.
El varón de Dios Benito estuvo lleno del espíritu de todos los profetas. Que él interceda por los monjes. Aleluya. |
miércoles, 14 de enero de 2015
Vivaldi. Aleluya del motete Nulla in mundo pax sincera.
Nulla en sincera pax Mundo, RV 630, es un motete sagrado compuesto por Antonio Vivaldi en 1735, cuyo título puede ser traducido como "En este mundo no hay paz honesto" o "No hay verdadera paz en este mundo sin rencor ". El texto considera las imperfecciones de un mundo lleno de maldad y el pecado, y alaba a Jesús por la salvación que él ofrece de ella. Está considerado como uno de los más hermosos motetes en solitario de Vivaldi. Ya lo escuchamos en la versión de Emma Kirby (Vivaldi: Nulla es sincera pax in mundo). Hoy escuchamos su último número, el Aleluya, en la versión de Magda Kalmár, soprano con la Orquesta de Cámara Liszt Ferenc, dirigidos por Frigyes Sándor.
martes, 13 de enero de 2015
Frescobaldi. Toccata quinta
Girolamo Frescobaldi nació en Ferrara en 1583 y murió en Roma en 1643. Estudió a las órdenes del organista y famoso madrigalista Luzzasco Luzzaschi en Ferrara. Otra de sus tempranas influencias fue la de Carlo Gesualdo, también presente por aquella época en la misma ciudad.
Su protector, el cardenal Guido Bentivoglio, le ayudó a conseguir una plaza de organista en la basílica de Santa María en Trastevere en Roma en la primavera de 1607. Con él viajó a los Países Bajos antes de convertirse en organista de la Basílica de San Pedro de Roma en 1608, plaza que ocupó hasta su muerte. Desde 1628 a 1634 fue organista en la corte de los Médicis en Florencia.
Escribió un gran número de obras para órgano y clavicémbalo, incluyendo tocatas, caprichos, fantasías, canciones, ricercare (nombre genérico para cualquier pieza con contrapunto), danzas y variaciones. Entre sus obras más conocidas se encuentran las Fiori musicali (1635), una colección de obras de órgano para ser tocadas durante la misa. Publicó dos libros de tocatas entre 1615 y 1637, entre las que figura la Cento Partite, una de sus obras más virtuosas y experimentales. Su música vocal incluye misas, motetes y madrigales.
Hoy escuchamos la Toccata 5ª, del Segundo Libro de Toccatas, en el órgano histórico de Luca da Cortona (1534), interpretada por Alfonso Fedi.
lunes, 12 de enero de 2015
Codex Calixtinus. Alleluia in greco
Leemos hoy la vocación de los apóstoles Pedro, Andrés, Santiago y Juan. El año pasado, escuchamos el Alleluia in greco del Codex Calixtinus, que celebra la vocación de los dos últimos. Hoy vamos a escuchar, en honor del apóstol Santiago, una nueva obra del Calixtino.
En el primer apéndice del códice aparecen veintiuna composiciones polifónicas para ser cantadas en la liturgia del Apóstol Santiago. Fueron compuestas en el ámbito eclesiástico-musical de Compostela, pertenecen a la primera etapa de la polifonía europea, y son las más elaboradas y perfectas de la época. Dos son las técnicas utilizadas: el organum y el conductus. Entre los conducti (plural de conductus) encontramos el Congaudeant catholici, de excepcional calidad artística, siendo además la composición a tres voces más antigua de cuantas se conocen. Congaudeant Catholici es la única obra conocida para 3 voces del siglo XII. Se cree que éste himno fue compuesto originalmente para 2 voces (superior e inferior) y posteriormente se insertó una tercera voz entre las dos. Atribuido a Magister Albertus Parisiensis (Maestro Alberto de Paris). Escuchamos la versión del Ensemble Organum, dirigido por Marcel Pérès.
En el primer apéndice del códice aparecen veintiuna composiciones polifónicas para ser cantadas en la liturgia del Apóstol Santiago. Fueron compuestas en el ámbito eclesiástico-musical de Compostela, pertenecen a la primera etapa de la polifonía europea, y son las más elaboradas y perfectas de la época. Dos son las técnicas utilizadas: el organum y el conductus. Entre los conducti (plural de conductus) encontramos el Congaudeant catholici, de excepcional calidad artística, siendo además la composición a tres voces más antigua de cuantas se conocen. Congaudeant Catholici es la única obra conocida para 3 voces del siglo XII. Se cree que éste himno fue compuesto originalmente para 2 voces (superior e inferior) y posteriormente se insertó una tercera voz entre las dos. Atribuido a Magister Albertus Parisiensis (Maestro Alberto de Paris). Escuchamos la versión del Ensemble Organum, dirigido por Marcel Pérès.
Congaudeant catholici,
letentur cives celici Die ista Clerus pulcris carminibus studeat atque cantibus. Hec est dies laudabilis, divina luce nobilis. Vincens herodis gladium, accepit vite bravium. Qua iacobus palatia, ascendit ad celestia. Ergo carenti termino benedicamus domino. Magno patri familias solvamus laudis gratias. |
Gocen los católicos
Alégrense los ciudadanos del cielo... estribillo: en este día. El clero se empeñe en bellos poemas y canciones Es éste un día laudable, noble por la divina luz Venciendo la espada de Herodes recibió la corona de la vida En el cual Santiago asciende a los palacios celestiales Por tanti sin límite bendigamos al Señor Al gran padre de todos demos gracias con alabanzas |
domingo, 11 de enero de 2015
Palestrina. Surge, illuminare
Cerramos el Tiempo de navidad, musicalmente hablando, con un motete de Palestrina, propio del la celebración de la Epifanía: Surge, illuminare. El texto, tomado del profeta Isaías, constituye una de las más gozosas y luminosas promesas de todo el Antiguo Testamento. Lo escuchamos por la Capilla Sixtina, en la última celebración de la Epifanía de Benedicto XVI como Papa, en la Basílica de San Pedro, en 2013.
Surge, illuminare, Jerusalem,
quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est. Quia ecce tenebrae operient terram et caligo populos. Super te autem orietur Dominus et gloria eius in te videbitur. |
Levántate y brilla, Jerusalén, porque viene tu luz, y la gloria del Señor amanece sobre ti.
He aquí que las tinieblas cubren la tierra, y la oscuridad los pueblos. Levántate, pues, pues amanece el Señor, y su gloria se verá en ti. |
sábado, 10 de enero de 2015
Antífona Tribus Miraculis
En la fiesta del Bautismo del Señor volvemos a cantar la antífona de Vísperas de la Epifanía Tribus Miraculis. El texto de esta antífona resume perfectamente el contenido del misterio aludido en esta solemnidad: los tres milagros o signos, a través de los cuales el Señor nos manifiesta su divinidad: la adoración de los magos, el Bautismo en el Jordán, y el milagro de las bodas de Caná. Escuchamos la antífona, con un amplio estudio, a cargo del profesor italiano Giovanni Vianini.
Tribus miraculis ornatum diem sanctum colimus: hodie stella magos duxit ad praesepium, hodie vinum ex aqua factum est ad nuptias, hodie in Jordane Christus baptizari voluit, ut salvaret nos universos. Haec est dies illa, quam fecit Dominus; exsultemus et laetemur in ea. Alleluia.
|
Veneremos este día santo, honrado con tres prodigios: hoy, la estrella condujo a los magos al pesebre; hoy, el agua se convirtió en vino en las bodas de Caná; hoy, Cristo fue bautizado por Juan en el Jordán, para salvarnos. Aleluya.
|
viernes, 9 de enero de 2015
Introito Ecce advenit.
Escuchamos el Introito de la Eucaristía de Epifanía, una breve antífona que expresa con solemnidad el reconocimiento de la divinidad del Salvador, que se nos ha manifestado. Lo interpreta el grupo alemán Capella Gregoriana.
Ecce advenit dominator Dominus: et regnum in manu eius, et potestas et imperium.
|
He aquí que llega el Señor, dominador; y tiene en su mano el reino, el poder y el imperio.
|
jueves, 8 de enero de 2015
Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 13
Concluimos hoy la audición del Oratorio de Navidad de Bach, con un magnífico coral como último número, en el que Bach destaca con una música especialmente festiva el triunfo que obtenemos en Cristo sobre el poder del pecado y de la muerte. La versión es la de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.
60 REZITATIV
Tenor Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. 61 REZITATIV Tenor So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier, er bleibet da bei mir, ich will ihn auch nicht von mir lassen. Sein Arm wird mich aus Lieb mit sanftmutsvollem Trieb und größter Zärtlichkeit umfassen; er soll mein Bräutigam verbleiben, ich will ihm Brust und Herz verschreiben. Ich weiß gewiß, er liebet mich, mein Herz liebt ihn auch inniglich und wird ihn ewig ehren. Was könnte mich nun für ein Feind bei solchem Glück versehren! Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund; und werd ich ängstlich zu dir flehn: Herr, hilf! So laß mich Hülfe sehn! 62 ARIE Tenor Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; Was könnt ihr mir für Furcht erwecken? Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir. Ihr mögt euch noch so grimmig stellen, Droht nur, mich ganz und gar zu fallen, Doch seht! Mein Heiland wohnet hier. 63 REZITATIV (Quartett) Sopran, Alt, Tenor und Baß Was will der Höllen Schrecken nun, was will uns Welt und Sünde tun, da wir in Jesu Händen ruhn? 64 CHORAL Nun seid ihr wohl gerochen An eurer Feinde Schar, Denn Christus hat zerbrochen, Was euch zuwider war. Tod, Teufel, Sünd und Hölle Sind ganz und gar geschwächt; Bei Gott hat seine Stelle Das menschliche Geschlecht. |
60 RECITATIVO
Tenor Y Dios les advirtió en sueños, que regresaran a su país por otro camino, para no volver junto a Herodes. 61 RECITATIVO Tenor ¡Marcharos! Mas mi tesoro no lo abandonaré, se quedará junto a mí, no se irá de mi lado. Su brazo me ceñirá con amor, dulzura y cariño, pues su amor es grande. Él será mi Esposo, a quien ofreceré mi corazón y cuerpo. Él me ama y mi corazón le adora y le venera permanentemente. ¿Qué enemigo podría hacerme daño? Tú, Jesús, eres mi amigo y sé que si te imploro con tesón me concederás tu ayuda. ¡Señor, socórreme! 62 ARIA Tenor ¿Qué daño me podrán hacer los altivos enemigos? Mi bien, mi tesoro, está conmigo. Aunque ellos se muestren belicosos y amenacen con destruirme, mi Redentor está junto a mí. 63 RECITATIVO (Cuarteto) Soprano, Contralto, Tenor y Bajo ¿Qué podrán conseguir el infierno, el mundo y el pecado, si descansamos en las manos de Jesús? 64 CORAL Hemos sido resarcidos pues Cristo ha destruido toda la maldad de nuestros enemigos. Muerte, demonio, pecado e infierno, no tiene ya nada que hacer, pues el hombre está junto a Dios. |
miércoles, 7 de enero de 2015
Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 12
La última cantata del Oratorio sigue con la narración de la visita de los Magos; hoy nos encontramos con herodes, y Bach expresa musicalmente la tensión que su suscita entre ellos. Seguimos con la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.
55 REZITATIV
Tenor Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre. Und weiset sie gen Bethlehem und sprach: Baß Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr 's findet, sagt mir 's wieder, daß ich auch komme und es anbete. 56 REZITATIV Sopran Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen, nimm alle falsche List, dem Heiland nachzustellen; der, dessen Kraft kein Mensch ermißt, bleibt doch in sichrer Hand. Dein Herz, dein falsches Herz ist schon, nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn, den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. 57 ARIE Sopran Nur ein Wink von seinen Händen Stürzt ohnmächtger Menschen Macht. Hier wird alle Kraft verlacht! Spricht der Höchste nur ein Wort, Seiner Feinde Stolz zu enden, O, so müssen sich sofort Sterblicher Gedanken wenden. 58 REZITATIV Tenor Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. 59 CHORAL Ich steh an deiner Krippen hier, O Jesulein, mein Leben; Ich komme, bring und schenke dir, Was du mir hast gegeben. Nimm hin! Es ist mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin, Und laß dir's whol gefallen! |
55 RECITATIVO
Tenor Y Herodes llamó en secreto a los Magos e intentaba saber cuando había aparecido la estrella. Señalando el camino de Belén dijo: Bajo Andad y buscad al Niño, y cuando lo encontréis, me lo comunicáis para ir yo mismo a adorarle. 56 RECITATIVO Soprano El hipócrita, con su malicia, lo que deseaba era poder eliminar al Niño. Pero el Señor, con su suprema fortaleza, no lo consintió. La malicia de aquel falso corazón era conocida por el Altísimo, a quien quería derrotar. 57 ARIA Soprano A una señal de su mano, el débil mortal caerá derrumbado. ¡Desprecia la débil fuerza! Una palabra del Redentor dirigida a sus engreídos enemigos, será suficiente para mudar el corazón de los hombres. 58 RECITATIVO Tenor Una vez que terminaron la audiencia con el rey, se volvieron a poner en camino. Y he aquí que la estrella de oriente que les había guiado, volvió a mostrarles el camino y ellos se regocijaron. Se detuvo encima de donde estaba el Niño junto María, su madre. Se postraron para adorarle ofreciéndole oro, incienso y mirra. 59 CORAL Aquí estoy, junto a tu pesebre. ¡Oh, Jesús, vida mía! Yo te ofrezco lo que Tú antes me diste. ¡Tómalos! Mi espíritu y sentidos, mi corazón, alma y coraje. ¡Todo lo entrego a tu bondad! |
martes, 6 de enero de 2015
Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 11
Llegamos a la última parte del Oratorio de Navidad, dedicado al día de Epifanía. Se abre con el coro que escuchamos hoy, con un texto que invita a depositar en la fuerza de Dios la confianza del hombre. Seguimos con la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.
SECHSTER TEIL
Am Feste der Erscheinung Christi 54 CHOR Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, so gib, daß wir im festen Glauben nach deiner Macht und Hülfe sehn! Wir wollen dir allein vertrauen, So können wir den scharfen Klauen Des Feindes unversehrt entgehn. |
VI PARTE (Cantata 6)
Fiesta de la adoración de los Reyes Dia de la Epifanía (6 de enero) 54 CORO Señor, cuando los enemigos nos acosen, danos la fortaleza necesaria para que, con tu ayuda, sean derrotados. Únicamente en Ti ponemos nuestras esperanzas para salir indemnes de sus afilas garras. |
lunes, 5 de enero de 2015
Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 10
Terminamos hoy la quinta Cantata del Oratorio de Navidad. Seguimos con la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.
48 REZITATIV
Tenor Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. 49 REZITATIV Alt Warum wollt ihr erschrecken? Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken? O! Solltet ihr euch nicht vielmehr darüber freuen, Weil er dadurch verspricht, Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen? 50 REZITATIV Tenor Und ließ versammeln alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten: Und zu Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei. 51 ARIE (Trio) Sopran Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? Tenor Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? Alt Schweigt, er ist schon würklich hier! Sopran und Tenor Jesu, ach so komm zu mir! 52 REZITATIV Alt Mein Liebster herrschet schon. Ein Herz, das seine Herrschaft liebet und sich ihm ganz zu eigen gibet, ist meines Jesu Thron. 53 CHORAL Zwar ist solche Herzensstube Wohl kein schöner Fürstensaal, Sondern eine finstre Grube; Doch, sobald dein Gnadenstrahl In denselben nur wird blinken, Wird es voller Sonnen dünken. |
48 RECITATIVO
Tenor Cuando el rey Herodes conoció la noticia, se turbó y con él toda Jerusalén. 49 RECITATIVO Contralto ¿Por qué temer? ¿Es que Jesús da miedo? ¡Oh! ¿Acaso no debemos dar gracias y alegrarnos, por la promesa que Él nos ha hecho de premiarnos con sus bondades? 50 RECITATIVO Tenor Y ordenó congregar a todos los sumos sacerdotes y escribas del pueblo para que le dijeran en qué lugar debía de nacer Cristo. Y ellos le contestaron que en Belén, en el país de los judíos; puesto que estaba escrito por el profeta: "En Belén, en el país de losjudíos, nacerá el más grande de los príncipes de Judá; pues Él será el Señor de mi pueblo, Israel." 51 ARIA (Trío) Soprano ¡Ay! ¿Cuando llegará la hora? Tenor ¡Ay! ¿Cuando tendremos consuelo? Contralto ¡Silencio, ya ha llegado! Soprano y Tenor ¡Ven a nosotros, Jesús! 52 RECITATIVO Contralto Mi amado ha triunfado. Mi corazón lo ama y se entrega a Él, a Jesús en su trono. 53 CORAL El interior de un corazón no es la bella sala de un palacio, sino una tétrica cueva. Pero cuando tu magnificencia lo toca, es como si todo él quedara de sol iluminado. |
domingo, 4 de enero de 2015
Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 9
Escuchamos un nuevo fragmento del Oratorio de Navidad, en su quinta parte. El texto se refiere a la llegada de los Magos de Oriente, que se presentan ante Herodes para preguntarle dónde ha nacido el Mesías. Sigue un coral, cuyo texto ensalza la luz que nos permite ver el verdadero camino. Y concluye con un aria para bajo, en el que ensalza la Palabra de Dios, que es nuestra luz. Seguimos con la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.
44 REZITATIV
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen: 45 CHOR UND REZITATIV Alt Wo ist der neugeborne König der Juden? Sucht ihn in meiner Brust, Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande Und sind kommen, ihn anzubeten. Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen, Es ist zu eurem Heil geschehen! Mein Heiland, du, du bist das Licht, Das auch den Heiden scheinen sollen, Und sie, sie kennen dich noch nicht, Als sie dich schon verehren wollen. Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein, Geliebter Jesu, sein! 46 CHORAL Dein Glanz all Finsternis verzehrt, Die trübe Nacht in Licht verkehrt. Leit uns auf deinen Wegen, Daß dein Gesicht Und herrlichs Licht Wir ewig schauen mögen! 47 ARIE Baß Erleucht auch meine finstre Sinnen, Erleuchte mein Herze Durch der Strahlen klaren Schein! Dein Wort soll mir die hellste Kerze In allen meinen Werken sein; Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen. |
44 RECITATIVO
Cuando Jesús nació en Belén, en el país de los judíos, por la época del rey era Herodes, llegaron unos magos de oriente a Jerusalén y dijeron: 45 CORO Y RECITATIVO Contralto ¿Dónde está el rey de los judíos? ¡Habita en mi pecho, vive en mí, para alegría suya y mía! Vimos aparecer su estrella en oriente y hemos venido para adorarle. ¡Felices vosotros que habéis visto la luz, pues el gozo os colma! Mi Redentor, Tú nos iluminas, y todo el pueblo te ha de conocer, pues aún sin saberlo ellos, todos te vienen a adorar. ¡Cuan esplendoroso y fúlgido estás, Tú, Jesús mío! 46 CORAL Tu gloria disipa la oscuridad, la noche se transforma en día. ¡Condúcenos por el sendero de manera que tu rostro y luz divina siempre sean nuestra guía! 47 ARIA Bajo ¡Alumbra mis sentimientos, alumbra mi corazón con el destello de tu luz! Que tu palabra sea la lámpara que ilumine todas mis acciones, para que así el mal no anide en mi alma. |
sábado, 3 de enero de 2015
Bach - Oratorio de Navidad BWV 248 - 8
Vamos a saltar hasta la quinta parte del Oratorio de Navidad, que se trata de una cantata dedicada al Domingo después del Fin de Año. Comenzamos con un coro, de rimo vivo, cuyo texto alaba la divinidad de Dios. Seguimos con la versión de John Eliot Gardiner dirigiendo el Coro Monteverdi y la Orquesta English Baroque Soloists.
FÜNFTER TEIL
Am Sonntage nach Neujahr 43 CHOR Ehre sei dir, Gott, gesungen, Dir sei Lob und Dank bereit. Dich erhebet alle Welt, Weil dir unser Wohl gefällt, Weil anheut Unser aller Wunsch gelungen, Weil uns dein Segen so herrlich erfreut. |
V PARTE (Cantata 5)
Domingo después de Fin de Año 43 CORO Dios, alabamos tu divinidad, cantamos tu gracia y bondad, todos te adoramos. Tu enseñanza es nuestra guía. Hoy se ha colmado nuestra esperanza: tu bendición se ha derramado sobre todos nosotros. |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)