jueves, 30 de abril de 2015

Rachmaninov. Bendice, alma mía, al Señor

Escuchamos hoy una magnífica obra de Rachmaninov: de sus Vigilias para toda la Noche, la segunda sección, Bendice, alma mía al Señor. Compuso esta obra en 1915, cuando Europa se desangraba en una de las más brutales guerras que haya padecido la humanidad. Rachmaninov había abandonado en ese momento la práctica religiosa. La belleza del fragmento me sedujo, desde que hace muchos años lo esuché por primera vez como sintonía de un programa de radio sobre la música litúrgica rusa.


(Pronunciation)
Blagoslovi, dushe moya, Ghospoda,
blagosloven yesi, Ghospodi.
Ghospodi Bozhe moy, vozvelichilsia yesi zelo.
Blagosloven yesi, Ghospodi.
Vo ispovedaniye i v velelepotu obleklsia yesi.

Blagosloven yesi, Ghospodi.
Na gorah stanut vodi.
Divna dela Tvoya, Ghospodi.
Posrede gor proydut vodi.
Divna dela Tvoya, Ghospodi.
Fsia premudrostiyu sotvoril yesi.
Slava Ti, Ghospodi, sotvorivshemu fsia.
(Traducción)
Bendice, alma mía, al Señor,
 ¡Dios mío, qué grande eres!
Te vistes de belleza y majestad.
Bendice, alma mía, al Señor.
La luz te envuelve como un manto.

Bendice, alma mía, al Señor
Las aguas se posaron sobre las montañas.
Qué admirables son tus obras, oh Señor.
Las aguas fluyen entre los montes.
Qué admirable son tus obras, Señor,
todas las hiciste con Sabiduría.
Gloria a ti, Señor, que has creado todo.

lunes, 27 de abril de 2015

Comunión Ego sum pastor bonus

La idea del buen pastor fue glosada musicalmente con el canto gregoriano en diversas piezas. Escuchamos hoy la comunión escrita sobre este texto en el modo segundo.


Ego sum pastor bonus. Alleluia. Et cognosco oves meas, et cognoscunt me meae. Alleluia, alleluia.
Yo soy el buen Pastor. Aleluya. Y conozco a mis ovejas, y ellas me conocen. Aleluya, aleluya

domingo, 26 de abril de 2015

Bach - Cantata "Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen" BWV 12 - 4. Arias y coral

Terminamos hoy la Canta 12 para el tercer domingo de Pascua de Bach, en el versión de la Orquesta Barroca de Amsterdam, bajo la dirección de Ton Koopman.


5. - Aria
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen
Im Wohl und Ungemach,
Im Leben und Erblassen.
Ich küsse Christi Schmach,
Ich will sein Kreuz umfassen.
Ich folge Christo nach,
Von ihm will ich nicht lassen.
5. - Aria
Seguiré a Cristo,
no lo abandonaré
ni en la bonanza ni en la adversidad,
en la vida o en la muerte.
Beso los sufrimientos de Cristo
y quiero abrazar su cruz.
Seguiré a Cristo,
no lo abandonaré.



6. - Aria
Sei getreu, alle Pein
Wird doch nur ein Kleines sein.
Nach dem Regen
Blüht der Segen,
Alles Wetter geht vorbei.
Sei getreu, sei getreu!
6. - Aria
Ten confianza, toda pena
será luego pequeña.
Tras la tormenta
viene la bendición
y toda borrasca pasa.
¡Ten fe, ten fe!



7. - Coral
Was Gott tut, das ist wohlgetan
Dabei will ich verbleiben,
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten:
Drum lass ich ihn nur walten.
7. - Coral
Lo que Dios hace bien hecho está,
junto a Él permaneceré,
y así en el áspero camino
me acosen penas, muerte y desventura,
Dios me sostendrá
paternalmente
en sus brazos.
Por lo tanto, lo dejaré actuar.

viernes, 24 de abril de 2015

Bach - Cantata "Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen" BWV 12 - 3. Recitativo y aria (3/7)

Seguimos escuchando la Canta 12 para el tercer domingo de Pascua de Bach, en el versión de la Orquesta Barroca de Amsterdam, bajo la dirección de Ton Koopman.


3. - Recitativo
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.
3. - Recitativo
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.
Escuchamos la Sinfonía introductoria, en la versión de la Orquesta Barroca de Amsterdam, bajo la dirección de Ton Koopman.


4. - Aria
Kreuz und Krone sind verbunden,
Kampf und Kleinod sind vereint.
Christen haben alle Stunden
Ihre Qual und ihren Feind,
Doch ihr Trost sind Christi Wunden.
4. - Aria
La cruz y la corona están unidas
lucha y premio están ligados.
Los cristianos siempre tienen
dolor y enemigos, mas su consuelo son las heridas de Cristo.

jueves, 23 de abril de 2015

Bach - Cantata "Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen" BWV 12 - 1. Sinfonia (2/7)

Desde 1708 Bach trabajó para la corte en Weimar. El 2 de marzo de 1714 Bach fue nombrado Konzertmeister de la capilla cortesana de Weimar de los duques co-reinantes Guillermo Ernesto y Ernesto Augusto de Sajonia-Weimar. En este puesto asumió la responsabilidad principal de componer nuevas obras, concretamente cantatas para la Schlosskirche (iglesia del palacio), con una periodicidad mensual. Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen es la segunda cantata de esta serie, compuesta para el domingo de júbilo, el tercer domingo después de Pascua.

Las lecturas establecidas para ese domingo eran la primera epístola de Pedro "Someteos a toda ordenación humana" (1 Pedro 2:11-20), y del Evangelio según San Juan, Jesús anunciando su segunda venida en el discurso de la despedida, diciendo "la tristeza se convertirá en gozo" (Juan 16:16-23). El texto, representa la aflicción que los cristianos tienen que pasar, se considera que fue escrito por Salomon Franck, el poeta de la corte de Weimar que escribió la mayor parte de textos de las cantatas de Bach del periodo de Weimar. Sigue detalles del evangelio y la idea de la epístola: "Porque esto merece aprobación, si alguno a causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente." (versículo 19). El texto del coro inicial se corresponde con Juan 16:20

Escuchamos la Sinfonía introductoria, en la versión de la Orquesta Barroca de Amsterdam, bajo la dirección de Ton Koopman.


2. - Coro
Weinen, Klagen,
Sorgen, Zagen,
Angst und Not
Sind der Christen Tränenbrot,
Die das Zeichen Jesu tragen.
2. - Coro
Llanto, lamento,
afán, temor,
angustia y pena
son el pan de lágrimas de los cristianos, que llevan el signo de Jesús.

miércoles, 22 de abril de 2015

Bach - Cantata "Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen" BWV 12 - 1. Sinfonia (1/7)

Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen, BWV 12 (Llanto, lamento, afán, temor) es una cantata escrita por Johann Sebastian Bach en Weimar para el domingo Iubilate, el tercer domingo después de Pascua, y estrenada el 22 de abril de 1714 en el Schlosskirche., en la capilla cortesana del Palacio de Weimar.

Bach fue nombrado Konzertmeister en Weimar en la primavera de 1714, un puesto que implicaba la interpretación de una cantata de iglesia cada mes. Compuso Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen como segunda cantata de la serie, basada en un texto probablemente escrito por el poeta de la corte Salomon Franck. La obra está estructura en siete movimientos, una sinfonía instrumental, una passacaglia coral, un recitativo basado en una cita de la Biblia, tres arias y como coral de cierre, la última estrofa del himno "Was Gott tut, das ist wohlgetan" escrito por Samuel Rodigast en 1674. La cantata está escrita para tres voces solistas, un coro a cuatro voces; trompeta, oboe, fagot, dos violines, dos violas y bajo continuo.

Bach interpretó la cantata de nuevo el 30 de abril de 1724, durante su primer año como Thomaskantor (director de música sacra) en Leipzig. Retocó la primera sección del coro inicial para formar el movimiento Crucifixus del Credo de su Misa en si menor.

Escuchamos la Sinfonía introductoria, en la versión de la Orquesta Barroca de Amsterdam, bajo la dirección de Ton Koopman.

martes, 21 de abril de 2015

Francisco Guerrero. O Altitudo

¡Oh profundidad de las riquezas y de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Qué insondables son sus juicios, e inescrutables sus caminos! Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿O quién fue su consejero? Porque de él, y por él, y para él, son todas las cosas: al cual sea la honra y la gloria por los siglos. Amén.

Sobre este texto de la Carta a los Romanos compuso Francisco Guerrero un motete a cuatro voces, que vamos a escuchar en una versión instrumental, interpretada por el grupo Hesperion, dirigido por Jordi Savall.

lunes, 20 de abril de 2015

Sebastián Aguilera de Heredia. Tiento de Batalla

El tiento fue una composición característica de los organistas españoles durante los siglos XVI y XVII. Si nos fijamos bien en este tiento podemos observar como Aguilera de Heredia parece seguir las huellas de su antecesor, Antonio de Cabezón. El tiento concluye con una glosa cadencial semejante a las ya practicadas anteriormente por Antonio de Cabezón. Es del todo imposible precisar la fecha exacta de este tiento.

Hasta hace relativamente poco tiempo, siempre se consideró que tanto la ciencia como la música no dieron la talla durante el Siglo de Oro Español frente a la pintura y la literatura en la medida en que la había dado la renacentista. Es posible que no haya una figura musical comparable a Velázquez o Calderón de la Barca ya que ningún polifonista posterior va a superar a Tomás Luis de Victoria. Pero éste, contemporáneo de Cervantes, sí que asimila a esas figuras. Si bien durante el siglo XVII hubo una polifonía abundante y de calidad en toda Europa, no cabe duda de que dicha centuria representa la del desarrollo de la música instrumental. Tomando a Antonio de Cabezón como referente del siglo XVI, Sebastián Aguilera de Heredia será como un epígono entre Cabezón y Francisco Correa de Arauxo, éste ya inmerso en pleno siglo XVII.

sábado, 18 de abril de 2015

Tomás Luis de Victoria. Regina Coeli.

Escuchamos este sábado la antífona mariana del tiempo de Pascua: Regina Caeli. Lo hacemos en la magistral versión que compuso Tomás Luis de Victoria, en la interpretación del grupo  The Sixteen, dirigido por Harry Christophers .


Regina coeli, laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

Alégrate, reina del cielo, aleluya. Porque el que mereciste llevar en tu seno; aleluya.Ha resucitado, según predijo; aleluya. Ruega por nosotros a Dios; aleluya.

viernes, 17 de abril de 2015

Bach. Cantata "Der Himmel Lacht! Die Erde Jubilieret" BWV 31 (3/3)

Terminamos la Cantata BWV 31 Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret (Rían los cielos, alégrese la Tierra). La versión es de la Amsterdam Baroque Orchestra, dirigida por Ton Koopman.


7. - Recitativo
Weil dann das Haupt sein Glied natürlich nach sich zieht, so kann mich nichts von Jesu scheiden. Muß ich mit Christo leiden, so werd ich auch nach dieser Zeit mit Christo wieder auferstehen zur Ehr und Herrlichkeit
Und Gott in meinem Fleische sehen.

8. - Aria
Letzte Stunde, brich herein,
Mir die Augen zuzudrücken!
Laß mich Jesu Freudenschein
Und sein helles Licht erblicken,
Laß mich Engeln ähnlich sein!
Letzte Stunde, brich herein!

9.- Coral
So fahr ich hin zu Jesu Christ,
Mein' Arm tu ich ausstrecken;
So schlaf ich ein und ruhe fein,
Kein Mensch kann mich aufwecken,
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
Der wird die Himmelstür auftun,
Mich führn zum ewgen Leben.
7. - Recitativo
Pues la cabeza atrae naturalmente
los miembros hacia ella,
nada puede separarme de Jesús.
Si debo padecer con Cristo,
también con Cristo
resucitaré de nuevo
en esplendor y gloria,
y en mi carne veré a Dios.

8. - Aria
¡Ven, última hora,
a cerrarme los ojos!
Que vea el resplandor de alegría
de Jesús y su clara luz,
¡hazme como los ángeles!
¡Ven, última hora!

9.- Coral
Hacia Jesucristo voy
con los brazos abiertos;
dormiré y descansaré,
nadie podrá despertarme,
pues Jesucristo, el Hijo de Dios,
me abrirá las puertas del Cielo
para nueva y eterna vida.

jueves, 16 de abril de 2015

Bach. Cantata "Der Himmel Lacht! Die Erde Jubilieret" BWV 31 (2/3)

Segunda entrega de la Cantata BWV 31 Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret (Rían los cielos, alégrese la Tierra). La versión es de la Amsterdam Baroque Orchestra, dirigida por Ton Koopman.


4. - Aria
Fürst des Lebens, starker Streiter,
Hochgelobter Gottessohn!
Hebet dich des Kreuzes Leiter
Auf den höchsten Ehrenthron?
Wird, was dich zuvor gebunden,
Nun dein Schmuck und Edelstein?
Müssen deine Purpurwunden
Deiner Klarheit Strahlen sein?

5. - Recitativo
So stehe dann, du gottergebne Seele,
Mit Christo geistlich auf! Tritt an den neuen Lebenslauf! Auf! von des Todes Werken! Laß, dass dein Heiland in der Welt, an deinem Leben merken! Der Weinstock, der jetzt blüht, trägt keine tote Reben! Der Lebensbaum lässt seine Zweige leben! Ein Christe flieht
Ganz eilend von dem Grabe! Er lässt den Stein, er lässt das Tuch der Sünden dahinten und will mit Christo lebend sein.

6.- Aria
Adam muss in uns verwesen,
Soll der neue Mensch genesen,
Der nach Gott geschahen ist.
Du musst geistlich auferstehen
Und aus Sündengräbern gehen,
Wenn du Christi Gliedmaß bist.
1. - Aria
¡Príncipe de la vida, poderoso combatiente, altísimo Hijo de Dios! ¿Te elevó la escalera de la cruz al más alto trono de gloria? ¿Lo que antes te ataba será ahora tu precioso ornamento? ¿Serán tus purpúreas heridas los destellos de tu esplendor?


5. - Recitativo
¡Alma entregada a Dios, levántate con Cristo espiritualmente! ¡A comenzar una nueva vida! ¡Levántate de las obras de la muerte! Que el mundo vea a tu Salvador en el testimonio de tu vida. la vid que hoy florece no tiene sarmientos muertos. ¡El árbol de la vida hace vivir sus ramas! Un cristiano huye prontamente de la tumba. Deja la piedra sepulcral, deja el sudario del pecado atrás, y vive con Cristo.


6.- Aria
Adán debe desaparecer en nosotros,
para que nazca el hombre nuevo,
que ha sido hecho para Dios.
Debes resucitar espiritualmente
y dejar la tumba del pecado,
si eres un miembro de Cristo.

miércoles, 15 de abril de 2015

Bach. Cantata "Der Himmel Lacht! Die Erde Jubilieret" BWV 31 (1/3)

Escuchamos la Cantata BWV 31 Der Himmel lacht! Die Erde jubilieret (Rían los cielos, alégrese la Tierra). Fue compuesta para el Domingo de Pascua, estrenándose el 21 de abril de 1715. El texto fue escrito por Salomo Franck en 1715, sobre otro anterior de Nikolaus Herman (1575). La versión es de la Amsterdam Baroque Orchestra, dirigida por Ton Koopman.


1. - Sonata

2. - Coro
Der Himmel lacht! die Erde jubilieret und was sie trägt in ihrem Schoß; der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieret und ist von Todesbanden los. Der sich das Grab zur Ruh erlesen,

Der Heiligste kann nicht verwesen.

3.- Recitativo
Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh! Das A und O, der erst und auch der letzte, den unsre schwere Schuld in Todeskerker setzte, ist nun gerissen aus der Not! Der Herr war tot, und sieh, er lebet wieder; lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder. Der Herr hat in der Hand des Todes und der Hölle Schlüssel! Der sein Gewand Blutrot bespritzt in seinem bittern Leiden, will heute sich mit Schmuck und Ehren kleiden.
1. - Sonata

2. - Coro
Rían los cielos, alégrese la Tierra y todo lo que en su seno encierra; el Creador vive, el Altísimo triunfa, libre de las ataduras de la muerte. El que había escogido la tumba como descanso, el Santo, no podía corromperse.
3.- Recitativo
¡Deseado día! Alégrate de nuevo, alma mía! El alfa y la omega, el primero y el último, al que nuestra culpa puso en la cárcel de la muerte, ha sido arrancado de la angustia. El Señor estaba muerto,
y ved, vive de nuevo; si nuestra cabeza vive, también los miembros viven. El Señor tiene en sus manos las llaves de la muerte y del infierno. El que su vestido salpicó con sangre en su amarga pasión hoy se viste de esplendor y gloria.

martes, 14 de abril de 2015

Alleluia. In die resurrectionis meae

Escuchamos el Aleluya del segundo domingo de Pascua, en la interpretación del coro de monjes de Solesmes.


Alleluia.
In die resurrectionis meae, praecedam vos in Galileam.. 
Aleluya.
El día de mi resurrección, os precederé a Galilea.

domingo, 12 de abril de 2015

Haendel. El Mesías. Worthy is the Lamb that was slain

Terminamos el Oratorio El Mesías con el último coro, que toma un texto del libro del Apocalipsis. Escuchamos la versión del Coro del King's College de Cambridge con el grupo Brandenburg Consort, dirigidos por Stephen Cleobury.


51. Chorus
(Revelation 5:12-14)
Worthy is the Lamb that was slain, and hath redeemed us to God by His blood, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. Blessing, and honour, glory and power, be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. 

52 Chorus
Amen. 
51. Coro
(Apocalipsis 5:12-14)
El Cordero que fue sacrificado y 
nos redimió ante Dios con su sangre;
digno es de recibir poder, riqueza,
sabiduría, fuerza, honor, gloria y
alabanza. Al que se sienta en el trono
y al Cordero, la alabanza, el honor, la
gloria y el poder por los siglos de los
siglos.

52. Coro
Amén.

sábado, 11 de abril de 2015

Haendel. El Mesías. If God is for us,

El último aria del Oratorio El mesías está confiado a la soprano, con un texto de la Carta a los Romanos, en el que se promete a los fieles que Cristo, que ha resucitado, siempre estará en su favor. Escuchamos la versión del Coro del King's College de Cambridge con el grupo Brandenburg Consort, dirigidos por Stephen Cleobury.


50. Aria (Soprano)
(Romans 8:31)
If God is for us, 
who can be against us? 

(Romans 8:33-34)
Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth. Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is at the right hand of God, who makes intercession for us. 
50. Aria de Soprano
(Romanos 8:31)
¿Si Dios está con nosotros, 
quién se nos opondrá?

(Romanos 8:33-34)
¿Quién puede acusar a los elegidos 
de Dios? Dios es el que perdona. 
¿A quién tocará condenarlos? Es
Cristo que murió, o mejor dicho, 
que resucitó y está a la derecha de
Dios, quien intercede por nosotros

viernes, 10 de abril de 2015

Haendel. El Mesías. O death, where is thy sting?

Seguimos con la última parte del Oratorio el Mesías, hoy con un duo que canta el texto de la Primera Carta a los Corintios, donde se habla de la victoria de Cristo sobre el poder de la muerte. Escuchamos la versión del Coro del King's College de Cambridge con el grupo Brandenburg Consort, dirigidos por Stephen Cleobury.


48. Duo (Alto and Tenor)
(1 Corinthians 15:55-56)
O death, where is thy sting? 
O grave, where is thy victory? 
The sting of death is sin; 
and the strength of sin is the law. 
48. Dúo de Contralto y Tenor
(Corintios 15:55-56)
¡Oh muerte! ¿dónde está tu aguijón?
¡Oh muerte! ¿dónde está tu victoria?
El aguijón de la muerte es el pecado 
y contra el pecado está la ley.

jueves, 9 de abril de 2015

Haendel. El Mesías. The trumpet shall sound

El Oratorio de Haendel El Mesías que venimos escuchando continúa con una referencia a la trompeta del Juicio Final, que musicalmente se traduce en una dúo entre el bajo y la trompeta. Escuchamos la versión del Coro del King's College de Cambridge con el grupoBrandenburg Consort, dirigidos por Stephen Cleobury.


45. Recitative (Bass)
(1 Corinthians 15:51-52)
Behold, I tell you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,  In a moment, in the twinkling of an eye,  at the last trumpet. 

46. Aria (Bass)
(1 Corinthians 15:52-53)
The trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.  
45. Recitativo de Bajo
(Corintios 15:51-52)
Mirad os revelaré un secreto, no todos
moriremos, seremos transformados.
En un momento; en un guiñar de ojos,
al son de la última trompeta.


46. Aria de Bajo
(Corintios 15:52-53)
La trompeta sonará, y los 
muertos se levantarán incorruptos, 
y seremos transformados porque 
lo corrupto será incorrupto y lo 
mortal inmortal.

miércoles, 8 de abril de 2015

Haendel. El Mesías. Coro Since by man came death

Seguimos escuchando la tercera parte del Mesías de Haendel. Hoy escuchamos un coro que toma el texto de la primera Carta a los Corintios, en el que se contrapone la muerte provocada por nuestro pecado, y la salvación que nos concede Cristo resucitado. Musicalmente está expresando este contraste tanto en el ritmo, como en la intervención de toda la masa coral. Escuchamos una versión en directo de 2012 con el Coro de la Real Sociedad y la Orquesta Filarmónica, en Londres.


44. Chorus
(1 Corinthians 15:21-22)
Since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.  
44. Coro
(Corintios 15:21-22)
Así como por el hombre vino la
muerte, también por el hombre vino 
la resurrección. Pues si por Adán
mueren; por Cristo resucitarán.

martes, 7 de abril de 2015

Haendel. El Mesías. I know that my Redeemer liveth

La taercera parte del Oratorio El Mesías de Haendel está dedicado al triunfo de Cristo Resucitado. Escuchamos hoy su primer número, que es un aria para soprano. Lynne Dawson canta I know that my redeemer liveth, con el grupo Brandenburg Consort, dirigido por Stephen Cleobury.


43. Aria (Soprano)
(Job 19:25-26)
I know that my Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter day upon the earth: And though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God. 

(1 Corinthians 15:20)
For now is Christ risen 
from the dead, the first fruits 
of them that sleep. 
43. Aria de Soprano
(Job 19:25-26)
Yo sé que mi redentor vive, y que 
se alzará sobre el polvo: Aunque 
los gusanos destruyan mi cuerpo, 
mi alma verá a Dios.


(Corintios 15:20)
Porque ahora Cristo ha resucitado de
entre los muertos, como primer fruto
de los que aun duermen.

domingo, 5 de abril de 2015

Haendel. El Mesías. Aleluya

CRISTO HA RESUCITADO. ALELUYA. Con el gozoso coro del Meías de Haendel saludamos este sacratísimo día. Escuchamos la versión que Georg Sollti dirigió con la Orquesta y Coro de Chicago.


42. Chorus
Hallelujah, for the Lord God 
Omnipotent reigneth, Hallelujah! 
The Kingdom of this world is become the
Kingdom of our Lord, and of His Christ;
and He shall reign for ever and ever,
Hallelujah! 
King of Kings, and Lord of Lords, and 
He shall reign for ever and ever, 
Hallelujah! 
42. Coro
¡Aleluya, porque el Señor Dios 
Omnipotente reina, aleluya!
El reino de este mundo se ha
convertido en el reino del Señor y su
Cristo, Él reinará por siempre jamás
¡Aleluya!
Rey de Reyes, Señor de Señores,
reinará por los siglos de los siglos,
¡Aleluya!.

sábado, 4 de abril de 2015

Improperios menores

Junto a los Improperios Mayores, canta la liturgia romana los llamados improperios menores, que nos ayudan este Sábado Santo a expresar el arrepentimiento ante Cristo muerto.


Popule meus, quid feci tibi? 
Aut in quo contristavi te? 
Responde mihi. 
  
Ego propter te flagellavi Egyptum cum primogenitis suis: et tu me flagellatum tradidisti.

Ego te eduxi de Aegypto, demerso Pharaone in mare Rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum.

Ego ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum.

Ego ante te praeivi in columna nubis: et tu me duxisti ad praetorium Pilati.

Ego te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis.

Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto.

Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo crucis.

Ego propter te Chananaeorum reges percussi: et tu percussisti arundine caput meum.

Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
Oh pueblo mío, ¿qué te he hecho? 
¿en qué te he entristecido? 
Respóndeme. 
  
Por ti yo azoté a Egipto y a sus primogénitos; tú me azotaste y me entregaste.

Yo te saqué de Egipto, sumergiendo al Faraón en el mar Rojo; tú me entregaste a los sumos sacerdotes.

Yo abrí el mar delante de ti; tú, con la lanza, abriste mi costado.

Yo te guiaba con una columna de nubes; tu me guiaste al pretorio de Pilato.

Yo te sustenté con maná en el desierto; tú me abofeteaste y me azotaste.
Yo te di a beber el agua salvadora, que brotó de la peña; tú me diste a beber vinagre y hiel.
Yo te levanté con gran poder; tú me colgaste del patíbulo de la Cruz

Por ti herí a los reyes cananeos; tú me heriste la cabeza con la caña.


Yo te di un cetro real; tú me pusiste una corona de espinas.


viernes, 3 de abril de 2015

Improperios Mayores del Viernes Santo

Escuchamos este Viernes Santo los Improperios Mayores, una antiquísima deprecación litúrgica, en la que se intercala el texto latino con invocaciones griegas, lo que testimonia su venerable antigüedad y el dramatismo inherente a su texto. Escuchamos la versión gregoriana, interpretada por la Nova Schola Gregoriana que dirige Alberto Turco.


Popule meus, quid feci tibi? 
Aut in quo contristavi te? 
Responde mihi. 
  
Quia eduxi te de terra Aegypti: 
parasti Crucem Salvatori tuo. 
  
Agios, o Theos. 
Sanctus Deus. 
Agios ischyros. 
Sanctus fortis. 
Agios athanatos,
eleison imas. 
Sanctus et immortalis,
miserere nobis. 
  
Quia eduxi te per desertum 
quadraginta annis, 
et manna cibavi te, 
et introduxi in terram satis optimam: 
parasti Crucem Salvatori tuo. 
  
Agios o Theos.... 
  
Ego proper te flagellavi Aegyptum 
cum primogeniti suis: 
et tu me flagellatum tradidisti. 
  
Popule meus.... 
  
Ego te eduxi de Aegypto, 
demerso Pharaone in mare rubrum: 
et tu me tradidisti
principibus sacerdotum. 
  
Popule meus.... 
  
Ego ante te aperui mare: 
te tu aperuisti lancea latus meum. 
  
Popule meus.... 
  
Ego ante te praeivi
in columna nubis: 
et tu me duxisti ad praetorium Pilati. 
  
Popule meus....

Oh pueblo mío, ¿qué te he hecho? 
¿en qué te he entristecido? 
Respóndeme. 
  
Yo te saqué de Egipto:
tú preparaste una Cruz a tu Salvador.  
    
Dios Santo, 
Dios Santo, 
Santo y fuerte, 
Santo y fuerte, 
Santo e inmortal,
ten piedad de nosotros, 
Santo e inmortal,
ten piedad de nosotros. 
  
Yo te guié cuarenta años
por el desierto,
te alimenté con el maná,
te introduje en una tierra excelente;
tú preparaste una Cruz a tu Salvador. 

Dios Santo.... 
  
Por ti yo azoté a Egipto
y a sus primogénitos;
tú me azotaste y me entregaste.

¡Pueblo mío! 
  
Yo te saqué de Egipto,
sumergiendo al Faraón en el mar Rojo;
tú me entregaste
a los sumos sacerdotes.

¡Pueblo mío!

Yo abrí el mar delante de ti;
tú, con la lanza, abriste mi costado.

¡Pueblo mío!

Yo te guiaba
con una columna de nubes;
tu me guiaste al pretorio de Pilato.

¡Pueblo mío!

jueves, 2 de abril de 2015

Jueves Santo

La liturgia del Jueves Santo tiene como punto central la Celebración de la Cena del Señor, en el que la Iglesia hace memorial de la Última Cena. En esta celebración se acumulan muchos contenidos teológicos. Ante todo, recibimos al Señor, que se entregó por todos nosotros y se nos dio como alimento para nuestra Pascua hacia el Reino de los Cielos. Por otra parte, hacemos el memorial de la institución de los sacramentos de la Eucaristía y del Orden. La celebración eucarística se abre con una obra maestra del cantro gregoriano: el introito Nos autem, nosotros tenemos que gloriarnos en la Cruz de nuestro Señor Jesucristo, un texto tomado del capítulo sexto de la Carta de san Pablo a los Gálatas. Este texto nos indica ya el sentido de la celebración de hoy: la entrega del Señor por todos nosotros; allí está nuestra salvación y nuestra gloria. La versión que escuchamos está interpretada por el coro Capella Gregoriana.


Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus.

1. Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.


Nosotros hemos de gloriarnos en la cruz de nuestro Señor Jesucristo: en él está nuestra salvación, vida y resurrección; él nos ha salvado y libertado.

1. Que Dios se apiade y nos bendiga, que haga brillar su rostro sobre nosotros.

Otro momento álgido de la celebración es el Lavatorio de los Pies, durante el cual se canta otra conmovedora oración: Ubi caritas et amor, un responsorio sobre el amor cristiano inspirado en el texto de la Primera Carta de san Juan . Escuchamos también la versión del coro de monjes de Santo Domingo de Silos.



Ubi cáritas est vera, Deus ibi est.
Congregávit nos in unum
Christi amor. 
Exsultémus et in ipso
jucundémur. 
Timeámus et amémus Deum vivum. 
Et ex corde diligámus nos sincéro.
Simul ergo cum in unum
congregámur: 
Ne nos mente dividámur, caveámus. 
Cessent júrgia malígna, cessent lites. 
Et in médio nostri sit Christus Deus.
Simul quoque cum beátis videámus 
Gloriánter vultum tuum, Christe Deus: 
Gáudium, quod est imménsum
atque probum. 
Saécula per infiníta sæculórum. Amen.


Donde hay amor verdadero, allí está Dios. Nos ha reunido el amor de Cristo. 

Alegrémonos y gocemos en él. Tengamos el santo temor y el amor del Dios vivo. Amémonos sinceramente.

Cuando nos reunimos, procuremos no estar divididos interiormente.

Guardémonos de la discordia y de las discusiones. Cristo, el Señor, está en medio de nosotros.
Que podamos también, todos juntos, contemplar tu rostro en la gloria, Cristo Dios, con un gozo inmenso y eterno. Amén.

La celebración termina con la reserva del Santísimo para la comunión del Viernes Santo, que será adorada especialmente esta noche. En España, una melodía muy asociada a este momento, es un himno compuesto para el Congreso Eucarístico de 1911: Cantemos al Amor de los amores


miércoles, 1 de abril de 2015

Victoria: Iudas, mercator pessimus

Escuchamos hoy el responsorio Judas, mercator pessimus. El texto glosa el momento en el que Judas Iscariote, por treinta monedas, vende al Señor. Por eso, la primera frase contiene esa expresión tan paradójica: Judas, el pésimo mercader. Canta el grupo The Sixteen, dirigido por Harry Christophers.


Judas mercator pessimus
osculo petiit Dominum;
ille ut agnus innocens
non negavit Iudae osculum.
Denariorum numero
Christum Iudaeis tradidit.
Melius illi erat, si natus non fuisset.
Denariorum numero
Christum Iudaeis tradidit.
Judas, pésimo mercader,
entregó con un beso al Señor; 
El como un cordero inocente
no le negó el beso de Judas.
Por un puñado de denarios
Cristo fue entregado a los judíos.
Más le hubiera valido,
si no hubiese nacido.
Por un puñado de denarios
Cristo fue entregado a los judíos.